目的有关论文范文例文,与功能派翻译理和旅游英语翻译相关论文外文翻译

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

关于目的及译文及文学翻译方面的免费优秀学术论文范文,目的有关论文外文翻译,关于功能派翻译理和旅游英语翻译相关论文范文例文,对写作目的论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要:功能派翻译理论认为翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本.它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化.功能派理论认为翻译是在人为目的性参与下进行的,从而将目光转向了对翻译活动中其他相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野,形成了多元、多向度的翻译研究局面.本文通过对翻译目的论的介绍和旅游宣传资料中汉英文体差异的分析,运用目的论原则:目的原则和忠实原则来探讨中文旅游宣传资料英译中的一系列问题,以更恰当的翻译理论来指导旅游资料的英译.

关 键 词 :功能;目的;忠实;连贯;旅游英语.


本文网址:http://www.sxsky.net/fanyi/374026.html

作者简介:尹文倩(1986-),女,山东聊城人,山东省聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语笔译.

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-14-0166-01

一、功能派翻译理论的核心思想

翻译的基本概念及实质:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本.它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化.翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”.该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)