当前位置 —论文本科论文— 范文

术语方面论文范文资料,与英语军语的汉译相关论文提纲

本论文是一篇术语方面论文提纲,关于英语军语的汉译相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于术语及军事及译者方面论文范文资料,适合术语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

望拿着词典解决军事英语翻译中的所有问题――包括术语翻译――是天真的、不切实际的幻想.

那么对于未收人工具书的军事术语,译者也有很多办法可以找出这些术语的确切含义.

首先,从文中找答案.有些文章撰写比较规范,第一次出现的新术语,会在文中给出解释.比如,美军各军种的战略规划、野战手册等,文后都会列出术语表.术语表一般分为两部分,一是将文中所涉及的缩略语列出,给出对应全称;二是将文中所涉及的术语列出,并给出解释.译者完全可以根据术语表中的解释准确理解术语,然后定名.比如“officergeneralistposition”一词,在军事词典上都没有收录,不过在文内的术语表中有如下解释:

“AdutypositionrequiringabroadunderstandingofArmyleadership,doctrine,policy,forcestructureandmanagement.AnofficergeneralistpositionisnotidentifiedwithorlimitedtoonespecificbranchorFA,butindicatesthatanyofficermaybeassignedtotheposition.Forexample,bothArmorBranchofficersintheoperationsCFandFA45ComptrollersintheinstitutionalsupportCFareeligibletos

关于英语军语的汉译的研究生毕业论文开题报告范文
术语方面论文范文资料
erveinofficergeneralistpositions.

ThesepositionsaredocumentedinTheArmyAuthorizationDocumentSystemwithcode01A.(Note:Previouslytermedbranchimmate-rialpositions.)”

英文大意是说:担任这一职务,需要全面了解陆军的领导艺术、条令、政策、部队结构和部队管理,而且该职务并不是只能由某一特定兵种或职能领域的军官担任,以前称为“与兵种无关的职务”.根据上述解释,便可将“officergeneralistposition”译成“军官通职”,如若必要还可后附解释.

对于文中出现的缩略语,其后没有给出完整形式,有可能是之前出现过缩略语的完整形式,只要译者细心查找,就不难发现.比如说有这么一个例子.“TheUnitedStatesArmyhasselectedFMCCor-poration'sCloseCombatVehicleLight,orCCVLasthebasisfortheArmy'snewArmoredGunSystem.TheAGSwillreplacetheM551A1SheridanArmored...”

细细一读,不难发现“AGS”的完整形式就是“ArmoredGunSystem”(装甲炮系统).有的缩略语,其完整形式可能在数句之前就出现了,距离比较远,给译者造成的困难就更大些.遇到这种情况,译者需要更加用心才行.

其次,可以从互联网找答案.许多中文网站关注外军的新军事变革和新武器研发,会刊登大量的军事新闻,而且由于新闻时效性强,所以新闻翻译人员遇到新术语时,首先会给出译名.尤其是权威网络媒体,如新华网、中国新闻网、新浪网、搜狐网等,由于浏览量大,所以新名称容易为大众接受.后来的译者可以参照.如果网络上已有译名不准确,译者应当摒弃,不可照搬照抄.


本篇论文来源 http://www.sxsky.net/benkelunwen/060411686.html

如果中文网站上找不到现成的译文,那么译者应该在英文网站上下工夫.互联网上80%的资源使用英语,而且西方发达国家的军队(尤其美军)又相当开放,会把许多军事文献放在网络上.英语军语,无论新旧,都可以在网络上找到许多相关文章.有的文章中零星地解释术语,有的文章通篇详加解释.前一种情况居多,不过后一种情况也非少数.不论是哪种情况,要准确理解术语,工作量都相当大,译者须付出极大耐心.

无论是在上面哪个步骤翻译出了术语,都要利用好工具书.无论军事术语有多新,总是建立在已有概念的基础上:一是,新军事术语完全由旧术语合成而来,二是新军事术语中含有旧术语,三是新军事术语需要旧术语或已有概念来解释.无论哪种情况,都可以依靠工具书帮助理解.

四 表达准确

理解之后,就是酝酿如何表达了.对军事术语翻译(表达)而言,首先准确,其次就是“文字表达清晰通俗,不使相互混淆”.

1.对于已收入工具书的军语,译名有时应酌情变通

如果是工具书中已经收入的军事术语,在绝大多数情况下照搬即可,无须赘言.但也存在一些情况,工具书给出的译名很长,若照搬照抄,译文简直不堪卒读,这时就应灵活变通.

比如,“missionessentialtasklist”这个术语,《英汉军事术语大词典》给出的译文是“完成任务所需的基本训练课目表”,虽然显得冗长,但意思还是比较清楚的.但请看下面这段英文:

“MissionEssentialTaskList(METL)Develop-ment.SATSbinedwithanautomatedmissiontrainingplan(MTP),allowsunitstoselectMETLtasksfromtheprovideddatabaseandprovidestheca-pacitytoenternon-MTPMETLtasksanddeveloptheirtrainingandevaluationoutlines(T&EO)”(ArmyTrainer,Fall,1994,p13)

“MissionEssentialTaskList(METL)Develop―ment”翻译成“制定完成任务所需的基本训练课目表”尚可理解,但接下来的“selectMETLtasksfromtheprovideddatabase”,无论如何照搬词典释义都难使译文通顺.在这种情况下,就需要译者开动脑筋,凭借自己的军事常识,平衡忠实与通顺的关系.所以韩先生建议这么翻译:

制定必须完成任务表.陆军标准训练系统和一个自动的任务训练计划结合起来使用,可以帮助部队从上级提供的数据库中选定必须完成的任务,并使部队能够进入非必须完成的训练计划里的任务,以制定他们的训练和评估大纲.

上文中,“MissionEssentialTaskList(METL)Development”中的“METL”译为“必须完成任务表”,将“selectMETLtasksfromtheprovideddatabase”中的“METL”译为“必须完成的任务”,这么一来,既较好地表达出了原意,又使译文通顺易懂.可见,军语的翻译,也不是一对一这么简单,有时要适当变通.

2.对于未收入工具书的复合军语,可以适当调整词序

如果军事术语在工具书中没有收录,译者可以逐词对译出来――当然译者在准确理解的前提下,能够创造性地定名就更为理想.仅是由一个词构成的新军语,如果工具书中没有收录,可以将意思翻译出来,可能缺乏专业味道,但意思不会走偏多少;由两个或两个以上的词连缀而成(缩略语也可归人这种情况)的新军语,一般来说可以逐词对译出来,因为术语只是一个符号,只要在后面加以解释,多半不会造成歧义.但是也不能不顾英汉语言在词序上的特点,机械对译,有时也要调整词序.

“汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面.英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词.再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近.如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后.”虽然现在汉语欧化趋向明显,而且在军事英语文章中,允许存在一定翻译腔,但如果词的排列致使译名产生歧义,适当调整词序后译名的意义更加准确、清晰,那又何乐而不为呢

比如“StrategicHumanResourceManagement”一词,若按词对译,应翻译成“战略人力资源管理”,但这样会产生歧义:一是指对那些具有战略意义的人力资源进行管理,二是对人力资源进行战略性、宏观性的管理.然而只需看看术语后的解释:

“Abroader,moreholisticperspectiveonpersonnelmanagementthatextendsbeyondthefundamentallifecyclefun

1 2 3

术语方面论文范文资料,与英语军语的汉译相关论文提纲参考文献资料:

怎么写本科论文

电大数学本科毕业论文

药学本科生毕业论文

买本科毕业论文

自考本科论文格式

本科论文答辩时间

自考本科报名费用

本科生怎么发表论文

中药学本科

本科论文答辩难吗

英语军语的汉译(2)WORD版本 下载地址