当前位置 —论文本科论文— 范文

术语方面论文范文资料,与英语军语的汉译相关论文提纲

本论文是一篇术语方面论文提纲,关于英语军语的汉译相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于术语及军事及译者方面论文范文资料,适合术语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:军事术语简称“军语”.军事术语是军事翻译中不可回避的难题.正确翻译军语,译者需要在掌握一定的军事常识的基础上,先正确理解全文内容,结合具体语境、辅助工具理解军语意义,再力求表达准确,体现出军语应有的含义.

关 键 词:军语,翻译

中图分类号:N04;E0;H059 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)04―0034―05

引言

我国译者历来重视术语翻译.早在我国后秦时期,僧睿(约公元371―438年)就曾指出,“如果译文中名实不谨,则对经义的理解将南辕北辙,越钻研离原意越远”.后人玄奘、傅兰雅、梁启超、林纾、高凤谦、章士钊、胡以鲁、郑振铎、朱自清、周作人等都对译名提出过看法.而朱自清对译名重要性的阐述尤为深刻,他指出:“因为名是拿来表示实的,要是名不确当,它那所表示的实就跟着不确当;译出来的东西的意义自然是模糊影响,不可印持了.那么还能有甚么价值同效力呢”

军语翻译对于军事翻译而言,同样具有举足轻重的地位.如果译出的军语拖沓冗长、含混不清甚至有误,轻则败坏读者阅读兴趣,重则歧义丛生,使读者不知所云.

历来不乏探讨军语翻译的文章,多集中于英语军语特点、翻译规律、翻译技巧,对军语翻译有很强的现实指导意义,不过对于军语翻译的流程,则鲜有文章涉及.因此,本文拟探讨翻译军语的流程,目的是从流程上保证军语翻译的准确性.

一 军事术语的定义

军事术语简称为“军语”.军语有广狭之分.军语,就狭义而言,是指列入军队编纂的标准军语辞书之内,且部队正在统一使用的标准化军事术语,不包括过时和淘汰的军事术语;就广义而言,与军事相关的语词均属于军语.

本文讨论的军语,指的是“广义的军语”,一是因为狭义的军语包含在广义的军语之中,二是因为有待于规范、尚未收入辞书的军语,在翻译时更难以拿捏.所以下文出现的“军语”或“军事术语”都是指广义的军语.

二 军语翻译的基础

翻译军事英语素材有两难:一是军事术语,二是军事知识.其实,二者往往密不可分.军事知识包括军事术语,掌握军事知识,必然意味着认识一些军事术语;而认识一些军事术语,无疑会增加军事知识.但二者仍有显著区别,不可等同.军事知识涵盖的范围远比军事术语要广,如果说军事知识是一个面,那么军事术语就是这个面上许许多多的点.

突破两难,首在积累军事知识,因为军事知识是军事翻译的基础.译者若积累足够的军事知识,在翻译军事材料时,就会具有敏锐的洞察力,能够较为准确地找出军事术语,也可保证译出的术语理不乖、意不谬.“译者如果没有一定的军事知识,或起码的军事常识,即使译者本人汉英两种语言的基础都较好,即使原文中涉及军事的东西很少很浅,如不小心,也会闹出笑话来.”试想一下,不知道“pany”与“troop”的区别,“joint”和“bined”的区别,不知道中美军衔不可完全等同,不清楚美军武器装备的基本命名规则,在翻译时怎会不出现理解困难,更何谈术语翻译而且,同一个词在不同的搭配、上下文中意义也不同,断定词义不仅需要英语功底的支撑,还需要军事知识辅助判断.所以翻译军事英语中的术语,首先要掌握一定的军事常识.

英语军语的汉译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于术语的论文范文集 大学生适用: 专升本毕业论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 16 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

不过,军事英语的应用形式多种多样,英语军事文献也至少可以分为军事理论文献、军工技术文献、军事信息和军事涉外文献等好几种.因此,掌握一定的军事基础知识后,在具体翻译一篇军事英语文章前,可以通过阅读相关文献,或阅读入门性的介绍文章,对其中涉及的专业知识有所了解.比如说,介绍武器装备、后勤保障、人员训练方面的文章,都具有一定的专业性,在翻译时需要不同的相关知识,如果事先了解相关背景知识,就有较大把握保证译文质量,而且可以做到事半功倍.

三 正确理解是军语翻译的起点

翻译大致可以分为理解、表达、审校三个环节,“理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达,因此,在理解、表达两个环节中,首要的、关键的,是要抓好理解.”

翻译军事术语,同样可以从理解和表达两个环节来讨论,而理解同样是首要的、关键的.首先,译者要通读全文,了解文章大意.这样在理解军语含义时,就有了语境的支撑,也就是说可以缩小军语含义的范围,甚至揣测军语的含义.其次,遇到未知的军语,译者应查阅词典.译者手头应尽可能配备各类军事工具书,如英汉军语词典、英英军语词典、缩略语词典、中国军事百科全书、外国军事百科类书籍等.查阅英语或汉语工具书,可以更好理解军语的含义,进而增加对整篇文章的理解,而对整篇文章的理解反过来又促进对个别术语的理解.

1.工具书中收录的军语

对于工具书已经收录的军事术语,有些只有一个义项,比如“radar”“stinger”“weaponsofmassde-struction”,分别为“雷达”“毒刺导弹”和“大规模杀伤性武器”,只要查阅相关工具书,一般都可以解决.不过,有些术语有多个义项,比如“mand”,任何一本军语词典,都至少会收录“指挥权;司令部;所辖部队”三个义项.在理解这类含有多个义项的术语时,就要依靠已掌握的军事常识并结合上下文(包括词语搭配).比如,“mand”一词,《新英汉军语词典》给出的义项包括:指挥权;命令;司令部;一个指挥官统辖的部队总称等.在“operationalmand”和“tacticalmand”中,“mand”的意思是“指挥权”(也可简称为“指挥”),可分别翻译为“作战指挥(权)”和“战术指挥(权)”;而在“U.S.StrategicCommand”中,“corn-mand”的意思是“司令部”,可以翻译为“美国战略司令部”.再比如“force”一词,在“armedforces”中,“force”是“部队”“力量”的意思,可以翻译成“武装部队”或“武装力量”;而在“7thairforce”中,“force”一词的意思是“(空军)航空队”,是美国空军可遂行战略、战术任务的一级军事单位,可以翻译为“第7航空队”.


怎么写术语本科论文的参考文献
播放:38210次 评论:5511人

从以上例子再次可以看出,如果没有军事常识,光靠几本工具书,无法准确理解军事术语.所以在理解军事术语时,尤其是含有多个义项的军事术语时,要结合自己的军事知识,仔细阅读上下文,运用逻辑思维,推敲出术语的准确含义.

2.工具书中未收录的军语

有些军语并未收录在工具书中,原因至少有三:一是西方发达国家的军队注重军事变革和武器装备的研发,于是新词不断涌现,有些沿用下来,有些逐渐淘汰,而一些旧词也日渐边缘化,最终可能消亡;二是“词典的编撰总是落后于语言的发展,军语词典也不例外”.

在西方发达国家的军队中,美军尤为重视军事变革和武器研发,二战后几乎每次新军事革命都是由美军引领,而美军的新武器研发在许多方面都领先于世界,所以许多技术和武器名称都没有对应的现成汉语.此外,网络、报纸、电视几乎每天都在创造新词,词汇日新月异;相比之下,词典编撰费时费力,绝非一日之功.军事词汇和军事词典的情况也大致如此,因此指

1 2 3

术语方面论文范文资料,与英语军语的汉译相关论文提纲参考文献资料:

怎么写本科论文

电大数学本科毕业论文

药学本科生毕业论文

买本科毕业论文

自考本科论文格式

本科论文答辩时间

自考本科报名费用

本科生怎么发表论文

中药学本科

本科论文答辩难吗

英语军语的汉译WORD版本 下载地址