当前位置 —论文本科论文— 范文

化学化工有关论文范文素材,与染整专业术语翻译相关毕业论文提纲

本论文是一篇化学化工有关毕业论文提纲,关于染整专业术语翻译相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于化学化工及科学技术及术语方面论文范文资料,适合化学化工论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

rammoniumsilk和cuprammoniumfibers(cuprofibres)中的cuprammonium一词,有人认为是由cupric(铜的)和ammonia(氨)缩合后再加上后缀ium(阳离子)而构成,故将上述两词分别译为“铜氨丝、铜氨纤维”[2,4,11-13];也有人根据cuprammonium中含有ammonium(铵)而译为“铜铵丝、铜铵纤维”[14-16].从化学结构看,cuprammonium表示[Cu(NH3)4]2+,它的中心离子是Cu2+,而配体是NH3.用“铜氨离子”[10,17]能更好地体现这一结构特点.再从中文定义看,铵是“从氨(NH3)衍生所得的正一价的复根”[16],根据此定义,铵离子是指NR4+(R表示氢、烃基等),此处用“铵”似不合适.因而,cuprammoniumsilk和cuprammoniumfibers分别译为“铜氨丝”和“铜氨纤维”更好一些.

染整专业术语翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于化学化工的论文例文 大学生适用: 学院论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

3.根据术语的释义进行规范

“碳化”与“炭化”是染整专业常用的两个术语,但实际使用时,经常容易混淆.例如,碳纤维制备过程中的“carbonise”,有工具书中称为“碳化”[7],也有工具书中称为“炭化”[16].在EncyclopediaofTexileFinishing一书中,carbonfibres的英文解释为:


化学化工学术论文的撰写
播放:35862次 评论:7957人

Cfibres:Startingbasisfromregeneratedfibres(viscosefilamentswith/withoutdrawing)andsyntheticfibres(polycarbonate,polyamide,polyacrylonitrile,polyvinylalcohol),whicharefirstofalloxidisedbypyrolysis,andthen,withdrawing(innitrogen),arecarbonised,and“graphitised”at1500~3000℃.[碳纤维:以再生纤维(如经过拉伸/未经过拉伸的黏胶丝)和合成纤维(聚碳酸酯纤维、聚酰胺、聚丙烯腈、聚乙烯醇)为原丝,在空气中高温热分解进行预氧化、在氮气的保护下高温碳化、并在1500~3000℃时石墨化便形成了碳纤维.]

根据《化工辞典》中的释义,炭化“一般指有机物质受热分解而留下残渣或炭的过程”[7].《中国百科大辞典》中,碳化指“含碳的可燃物质隔绝空气加热分解为气体、液体和固体的作用”[14].根据上述相关辞典中“carbonfibres”“炭化”“碳化”的释义分析,“碳化”过程必须是在隔绝空气的情况下的受热分解,而“炭化”没有强调隔绝空气这一前提条件,它强调的是有机物受热而留下残渣或炭.碳纤维制备过程中的“carbonise”是在氮气保护下的高温处理,实际上就是用氮气隔绝空气.再从产物来看,最终得到的是碳纤维,而并非残渣或炭.所以,此处的“carbonise”应译为“碳化”.此类容易混淆的术语,使用时需根据术语释义上的区别,正确进行选择.

三词义的选择与引申

英语单词或词组都有一个基本的含义,经引申后可译成多个术语.工具书中一词多义的现象很普遍,在翻译时,需根据具体情况,选择相应的术语.另外,由于染整学科的涉及面较宽,并且该学科处于不断发展的过程中,所以工具书中难免会出现释义不全或收词不全的现象,应结合相关的专业知识灵活翻译,切忌生搬硬套或望词生义,生造术语.


该文url http://www.sxsky.net/benkelunwen/060411638.html

1.根据涉及的知识广度,合理选择

在AcademicAmericaEncyclopedia一书中dissociation的英文解释如下:Dissociationistheprocessinwhichonesinglesubstancesplitsintotwolesserparts.(指分子裂解为两个更小的部分这一过程.)dissociation可译为“电离;离解;解离”[18].并且,“电离”“离解”及“解离”都是全国科技名词委发布的规范名词.根据《现代汉语词典》,电离是“电解质在溶液中或在熔融状态下形成自由移动的离子̶

关于染整专业术语翻译的硕士学位毕业论文范文
化学化工有关论文范文素材
1;;而离解是“在可逆反应中,分子分解为离子、原子、原子团或较简单的分子,如醋酸分解成氢离子和醋酸根离子,碳酸钙分解为二氧化碳和氧化钙”[1].根据百度百科,解离是“化合物断裂成比较小的组分的过程”.由此可见,“电离”“离解”及“解离”这三者的主要区别是:电离的产物仅限于离子,而离解或解离的产物可以是离子、分子、原子或原子团.在中学阶段,有关电解质溶液的内容仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,因而一般用“电离”这一术语描述[19].大学阶段,有关电解质溶液的内容不仅涉及酸、碱、盐形成离子的过程,而且还包括形成分子或原子团等过程,因而大学教材有用“电离、离解”来描述电解质溶液[17],也有用“解离”来描述[10].

2.根据涉及的专业知识,灵活翻译

同一英语词条,在不同的语言环境中,有不同的含义,应用不同的术语来表示.但目前染整专业词典中,释义不全或收词不全现象客观存在.如openwidthdyeing,《英汉染整词汇》中只有“平幅染色”,但该词用在纱线染色中,则应译为“片经染色”.再如Schematicrepresentationofthestressstraincurveandtheflowzoneduringthecolddrawingofasyntheticfilamentfibre.(合成纤维长丝冷拉伸过程中应力―应变曲线和拉伸区示意图.)字典上并未收录flowzone这一词条.根据图示并结合化学纤维的知识,应译为“拉伸区”.

四术语的继承与发展

专业术语是随着科学技术的发展而不断发展的,一方面,对于已有的专业术语予以继承,遵循原有的习惯,避免生造术语,引起歧义;另一方面,对于新出现的设备及工艺,给予合适的新名称,用新的专业术语丰富专业语言,促进行业发展.

有些术语在行业中已沿用多年,并被广泛接受,虽然存在“名不符实”等问题,但从尊重行业习惯及利于继承的角度,这样的术语可予以保留.如silkdusting(真丝砂洗)似乎是根据操作方法而定名,但从其英文解释看:Occursduetothesplittingupofsilkundertheeffectofalkaliortoogreatamechanicalstressintheworkingliquorsandgivesthefabricsurfaceawhitishappearance,asifsprinkledwithflour.[3](真丝织物在溶液中,通过碱液或水磨冲击下的机械作用产生一层柔和霜白的绒毛的效果的一种整理方法.)“真丝砂洗”这一工艺实际上与砂一点关系也没有.据了解,当初只不过是为了对工艺进行保密而用的“障眼法”.再如semipigmentationdyeing,某辞书根据英文词条直译为“半悬浮体染色”[2],但染整行业在习惯上并无“半悬浮体染色”,该词条的释义为:thedyebathispreparedcoldwithfinelydisperseddyestuff,alkaliandsodiumdithion

1 2 3

化学化工有关论文范文素材,与染整专业术语翻译相关毕业论文提纲参考文献资料:

自考本科可以考几年

自考本科毕业论文格式

业余自考本科

中文系本科毕业论文格式

优秀本科生毕业论文

本科生论文抄袭率

本科论文答辩 ppt

厦门自考本科报名

成人自考本科专业

吉林大学全日制自考本科

染整专业术语翻译(2)WORD版本 下载地址