当前位置 —论文本科论文— 范文

化学化工有关论文范文素材,与染整专业术语翻译相关毕业论文提纲

本论文是一篇化学化工有关毕业论文提纲,关于染整专业术语翻译相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于化学化工及科学技术及术语方面论文范文资料,适合化学化工论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:探讨染整专业术语翻译过程中应注意的几个问题.为保证术语翻译的准确性,应关注概念的内涵与外延;为使专业术语翻译规范,需参照相关学科的规范名词,对物质名称的翻译应结合物质的化学结构及汉字的使用习惯;对可译为多个术语的词条,其翻译应视具体语言环境进行词义的选择或引申;应继承现有的术语并在此基础上发展新的术语.

关 键 词:术语,准确,规范

中图分类号:TS19,H059,H083,N04文献标识码:A文章编号:1673-8578(2011)01-0030-05

HowtoTranslateTermsinDyeingandFinishing

QIUHongjuan

Abstract:Theauthorpointedoutthatweshouldpayattentiontoseveralissuesinthetermtranslationofdyeingandfinishing.Inordertoensuretheaccuracyoftranslation,weshouldconcerntheconnotationandextensionofthetermsconcepts.Toensurethestandardizationoftranslation,weshouldrefertothosestandardnormsofrelateddisciplines.Whiletranslatingthematerialterms,thechemicalstructureofasubstanceandthemeaningofChinesecharactersshouldbetakenintoaccount.Ifaphrasehasseveralexplanations,itshouldbetranslatedbasedonthecontext.Moreover,weshoulddevelopnewtermsonthebasisofinheritingtheexistingterms.

Keywords:term,accuracy,standardization

为及时了解国外染整行业的发展动态,学习国外先进的染化料生产技术、染整工艺和设备,科技工作者常常需要阅读并翻译相关的英文文献.要使译文简练准确,术语的翻译至关重要.为此,我们常常依据一些权威的工具书对专业术语进行解读.但是,笔者发现,已出版的工具书中少数术语的翻译不够准确、规范,不同工具书对同一词条的翻译也不完全相同.此外,工具书中还存在词条释义不全及收词不全等现象.这就要求译者在染整专业术语的翻译过程中,除了借助工具书以外,还需要结合专业知识,根据文章的具体语言环境进行合理的分析、引申,才能准确译出其含义.本文拟就染整专业术语翻译中应注意的几个问题谈一些粗浅的看法,供同行参考.

一概念的内涵与外延

术语翻译的准确性主要体现在对其概念内涵与外延的准确表达.所谓内涵是指“一个概念所反映的事物的本质属性的总和,也就是概念的内容”.外延是指“一个概念所确指的对象的范围”[1].染整专业术语的翻译中,如果仅根据英语词条直接翻译,忽视对于词条概念内涵与外延的理解,往往翻译后的术语不能很好反映原文词条概念的原意.如“acidsalts”,某辞书中译为“酸性盐”[2],但此词条的英文解释是:“Saltsofpolybasicacids(i.e.acidshavingtwoormoreacidichydrogen)inwhichnotallthehydrogenatomshavebeenreplacedbypositiveions.Forexample,thedibasicacidcarbonicacid(H2CO3)formsacidsalts(hydrogencarbonates)containingtheionHCO3-.”[3][释义为:多元酸(例如包含两个或两个以上酸性氢原子的酸)的盐,而这种酸中并非所有的氢原子都被其他正离子所取代.例如由二元酸碳酸形成的包含碳酸氢根离子的碳酸氢盐就属于酸式盐.]“acidsalts”这一概念的内涵包含两个本质属性:一是它属于多元酸形成的盐,二是此物质中含有未被取代的酸性氢原子.其外延是指所有包含酸性氢原子的盐.可见该词条译为“酸式盐”较合适,而译为“酸性盐”则不能很好地反映这一概念的内涵和外延.因为酸性盐是指水溶液显酸性的盐.而酸式盐的水溶液可能显酸性,也可能显碱性,主要取决于形成该盐的酸与碱的相对强弱.如碳酸氢钠是酸式盐,但不是酸性盐,因其水溶液显碱性.再如,“AOX”的释义为“Atermforabsorbableanichalogenpounds”[3](用以表示可吸附有机卤素化合物的术语),某辞书将其译为“可吸附卤素”[2],但是此概念的内涵应为“可被吸附的有机卤素化合物”,而不是“可被吸附的卤素”.卤素是元素周期表中第七主族中的单质,而有机卤化物是指含卤素的有机化合物,其外延为“一切可被吸附的有机卤化物”,而不是“一切可被吸附的卤素单质”,从该词条概念的内涵与外延分析,译为“可吸附有机卤化物”则更妥.

二术语的规范与统一

英文与中文在概念表达上有一定的差异.比如同一概念在英文中经常用不同的表述,以使表达方式更为丰富,避免用词重复带来的呆板、僵化.而同一概念在中文中常采用统一的用语以求表达的简洁、规范,方便读者理解,避免歧义.如果忽视这种不同语种文字表达习惯的差异,仅根据英文表述进行直译,就容易使得中文译文出现专业术语翻译不规范问题.

1.根据相关学科的规范名词进行规范

为促进专业名词的规范化,我国专门成立了全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委),规范行业专业名词的表述.虽然全国科技名词委尚未发布染整专业的专业名词,但翻译时,可借鉴相关学科的专业名词规范.以共价键为例,其英文表述有atomicbond,electronpairbond,homopolarbond,covalentbond等多种方式.它们的英文解释都是:Theatomsareboundtoeachotherbyasharedpairofelectronswhichbelongtobothatomsatthesametime.[3](原子间通过共用电子对结合在一起,共用电子对属于成键的原子所共有.)某辞书将atomicbond译为原子键,electronpairbond译为电子对键,homopolarbond译为无极的键[4].但是,“原子键”“电子对键”“无极的键”均未收入全国科技名词委审定的化学学科的规范名词,其规范的名词应为共价键.同样,electrostaticbond和ionicbond都是“离子键”,若将前者译为“静电键”[4-5],后者译为“电价键”[6]也不规范.

2.根据化学结构及汉字含义进行规范

有关物质名称的翻译,不仅要考虑英文的构词特点,也应充分考虑汉字的用字习惯及物质的化学结构.如不少工具书中“氨、胺、铵”等字的用法不尽一致.在英文中,NH2OH有两种表达hydroxylamine或oxyammonia.有人根据hydroxylamine中含有amine(胺)译为“羟胺”[7-9],也有人根据oxyammonia中含有ammonia(氨)译为“羟氨”[4,10-11].但是,从中文的角度分析,根据《现代汉语词典》,胺是“氨分子中的氢原子被烃基取代而成的有机化合物.(英amine)”.从化学结构来看,NH2OH是氨分子中的氢原子被羟基取代的产物,由于分子中不含有碳原子,因而它不属于有机化合物,根据英文中有amine,将hydroxylamine译为“羟胺”不符合中文对“胺”的解释,译为“羟氨”更合适.类似的例子还有,hydrosulfamine(NH2SH)应译为巯氨,而不应译为巯胺[4].再如cup

1 2 3

化学化工有关论文范文素材,与染整专业术语翻译相关毕业论文提纲参考文献资料:

自考本科可以考几年

自考本科毕业论文格式

业余自考本科

中文系本科毕业论文格式

优秀本科生毕业论文

本科生论文抄袭率

本科论文答辩 ppt

厦门自考本科报名

成人自考本科专业

吉林大学全日制自考本科

染整专业术语翻译WORD版本 下载地址