关于俄语翻译相关论文范文例文,与科技俄语翻译应注意的问题相关论文答辩开场白

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于俄语翻译相关论文答辩开场白,关于科技俄语翻译应注意的问题相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于俄语翻译及参考文献及化学元素方面论文范文资料,适合俄语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】随着中俄间科技交流的日益频繁,科技俄语翻译中存在的问题也逐渐受到许多学者的注意.在科技俄语翻译过程中,首先必须要掌握俄汉两种语言中一定的科技语言,同时要讲究一定的翻译方法和技巧,这样才能使翻译作品更加严谨、规范.同时还要注意一些表示新事物的词的音译法以及字母名称表形术语的形象翻译法,以期达到理想的翻译效果.

【关 键 词】科技俄语;科技术语;翻译方法和技巧;音译;形象翻译

1.引言

翻译是沟通语言障碍的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现的交际活动.翻译的成功与否,取决于译语信息是否与原文保持一致,这是评判翻译优劣的根本标准.对科技作品的翻译要求尤为突出,要求更为准确、清楚地表达原文所记述的概念和事实.为此,要求我们译者不仅要具备相应的语言水平,而且必须掌握俄汉两种语言中一定的科技语言(包括科技术语、专业用语等等),并熟练掌握一些翻译方法和技巧.在下文中我们就共同探讨一下科技俄语翻译中应注意的几个问题.

2.正确地选定科技术语

2.1同一个词,作为科技术语时与作为普通词汇时代表不同的概念,应有不同的译法.如果将科技术语当作普通词汇来译,往往要闹出很大的笑话来.如:Вэтомдвигателеимеетсяисточникэнергииихолодильникввидеатмосферы.此句应译为:在这种发动机中有能源,还有大气作冷源.本句中的холодильник在作为普通词汇时意思是冰箱,此时如译为冰箱,那就出大笑话了.

2.2同一个词,作为科技术语,在不同的专业领域中代表不同的概念,也应有不同的译法.例如элемент这个词,在不同的专业领域中出现就有不同的翻译方法.如:конструктивныйэлементкрыла机翼构件,оптическийэлементавтомобильнойфары汽车前灯光学元件,солнечныйэлемент太阳能电池,химическийэлемент化学元素等.

2.3同一个词,作为科技术语,在同一专业领域中,因上下文不同,有时也代表不同的概念,也应有不同的译法.

试看下面两个例句:

(1)Нужнопониматьработуаккумуляторныхбатарей.


俄语翻译学术论文撰写
播放:26807次 评论:5614人

(2)Способностьтелапроизводитькакую-либоработуназываетсяэнергией.

第一句应译为:应当了解蓄电池组的工作情况.第二句应译为:物体作功的本领叫作能.

3.正确地运用专业用语

专业用语比术语包括的范围要广.术语的译法可以通过查阅专业词典找到答案;专业用语却往往从专业词典中找不到答案,而只能靠译者具备一定的专业知识来解决.

试看下面两个例句:

(1)Поднапряжениемзапрященоработать.

试比较:a.禁止在电压下工作.b.禁止带电操作.

(2)Нейтронылишеныэлектрическогозаряда,апротонызаряженыположительно.

试比较:a.中子失去电荷,而质子被充上正电荷.b.中子不带电,而质子带正电.

使译文符合专业要求的关键是熟悉所翻译的专业,广泛涉猎专业知识.一个人要熟悉所有的专业是不可能的,但熟悉所从事翻译的专业则是可以做到的.翻译自己所熟悉专业以外的科技文章,要在翻译前和翻译过程中,认真学习与所译文章相关的专业知识.这种边学专业知识,边翻译的方法很有效.一篇文章译完了,也就在一定程度上了解了这个专业.


这篇论文网址 http://www.sxsky.net/benkelunwen/060242049.html

4.恰当地运用翻译方法和技巧

科技俄语作品翻译在语言上的一个重要特点是规范、严谨,这就需要我们在进行俄语作品翻译时要讲究一定的翻译方法和技巧.

4.1词类转译

由于俄汉两种语言遣词造句习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某些词的词类.如果机械地翻译原文中各个词的词类,有时会破坏译文语言的造句规则,影响意思的表达和译文的通顺、流畅.

试看下面例句:

Принеизменнойтемпературеплотностьгазовпропорциональнадавлению.A.

在不变化的温度下,气体的密度和压力成正比.B.温度不变时,气体的密度和压力成正比.

4.2加词、减词

由于俄、汉两种语言的词义范围、语法结构、修辞特点不尽相同,其用来表达同一意义的词的数量也就不可能完全相等,因此在翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加和减少一些潜存于原文字里行间的词和词组.

如:Угольможнодобытьиспомощьюводы

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)