当前位置 —论文本科论文— 范文

科技英语方面论文例文,与一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法相关论文查重

本论文是一篇科技英语方面论文查重,关于一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于科技英语及英语翻译及工程科技方面论文范文资料,适合科技英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】本文结合诸多土木工程科技英语翻译实践,提出了一种在具备公共英语基本知识和知晓相关工程规范及专业背景等基础上的集公共英语、工程规范、专业背景和网络字典等知识于一体的工程科技英语翻译新技巧(本文简称PCBN方法).

【关 键 词】工程科技;英语翻译;工程规范;专业背景;网络词典;PCBN方法

随着科学技术飞速发展,大量科技英语新词和新义正以难以想像速度诞生并随时进入计算机网络数据库.这些由于各种专业不断交叉而生成的科技英语新词或者是原本已存在但被赋予了新的含义,或是通过一定的构成方式生成新的科技术语,尤其在工程科技英语方面亦是如此,这些都对科技英语翻译工作提出了更高的要求.由于科技词典再版与更新往往需要较长的时间周期,通过查阅科技词典常常不能满足翻译的需要,而通过各式各样名目繁杂的网络翻译工具尚存在译文的准确性和可靠性问题.因此,传统的科技英语翻译正面临这一新问题.

本文结合诸多土木工程科技英语翻译实践,探索一种在掌握公共英语翻译基本知识以及理解和遵循相关工程专业规范的基础上,更进一步知晓相关专业背景(包括上文下文词义和句意)及国内外研究进展动态,并利用网络阅览不断显现的科技英语新词,从而熟练掌握科技英语翻译的一种新方法.具体是集公共英语(PublicEnglish)、工程规范(CodeofEngineering)、专业背景(BackgroundofSpecialty)和网络字典(NetworkDictionary)等知识于一体的科技英语翻译新方法(以下简称PCBN方法),力求工程科技英语译文准确、严谨及规范、通俗.对于通常不需要使用网络字典的情况,则可简称为“PCB方法”.以下从土木工程科技英语应用实例中单词、词组、句子和段落等译文技巧方面对此新技巧和新方法进行叙述.

1单词与词组的译文技巧

1.1新派生词或词组词义的网络字典查阅与初定

近年由现代科学与技术的各种专业交叉与结合派生出大量新词.如医学与新材料科学、计算机通讯及网络技术、光电技术、激光技术、土木工程等结合而产生的新词如Intelligentconcreteselfrepair译成:自我修补的智能型混凝土;smartmaterialandshapememorymaterials译成:机敏材料和形状记忆材料;Smartpressurecrackmonitoringsensorthinfilm/Cementbasedpiezoelectricsmartmaterials则分别译成:压电薄膜裂纹监测传感器/水泥基压电智能材料;lasersensor译成:激光传感器;magostrictivesensorandopticalfibergratingtechnology译成:磁致伸缩传感器和光纤光栅技术.这些新派生词或词组的词义可通过网络字典等查阅来初定,准确的词义还需要根据上下文句意以及专业背景的等来确定.

1.2单词或词组词义确定的技巧

值得一提的是在科技英语中有时单词的意义需要根据上下文句意以及专业背景来确定,并非简单地通过查阅各种字典(包括网络字典)等工具就能够确定的.如将Thecitybridgeswithvariouskindoflongerandmiddlespanhavebroughtpeoplesuchfeelingaslightness/smoothnessandopenness.Duetotheinfluenceofthefactsofoveringownweightandgeometricnon-linearity,thecostofbridgeprojectwillbelargelyincreased.Consideringbridgelandscape/economyanddurability,theselectionofbridgetypeandreasonablespanisthekeytothesuccessofthedesignofthecitybridge译成:各类大中跨径的城市桥梁给人们带来了轻盈、流畅和开放式的感觉,但由于克服恒重、几何非线性等因素的影响需加大桥梁断面尺寸,势必造成工程造价的大幅增加.综合考虑桥梁景观、经济性及耐久性,精心选择桥型及合理跨径是城市桥梁设计的成功所在.作为本文的“PCB方法”的应用示例,显然译文应当符合汉语科技论文习惯,文中“恒重、几何非线性、工程造价”等术语必须符合相关土木工程规范,并且“轻盈、流畅和开放式的感觉”等表明译者对桥梁景观设计等专业也有一定的知晓.

1.3正反译法和反正译法技巧

英汉两种语言在否定的表述上有着重要的差异,因此相互翻译过程中应按各自语言习惯正确表达.对思维上的否定和讲述方式上的否定加以分析并予以正确表述这种方法,俗称“正反译法”以及“反正译法”,这类词常常可分为两种类型.一类是否定方式在英汉两种语言上大致相同,主要有完全否定和绝对否定.完全否定有no,not,never,nothing等,例如Themeasurementerrorcouldneverbeavoidedinvibrationtestofstructure译为:结构振动测试中测量误差总是不可避免的.绝对否定常见有none,notatall,bynomeans,innoway,nothing等,例如Innoway,themodalparametersofastructuralvibrationcouldbeexactlyobtainedinsitetesting译成:现场振动测试总是无法得到结构精确的模态参数.另一类是否定方式在英汉两种语言之间在思维方法和表述形式上有着明显的差别,主要表现在以下三种情况.半否定hardly,rarely,scarcely,seldom,few,little等.例如Onlyafewbridgeswithlong-spancouldbeaskedforanalysisofhybridnon-linearultimatecapacity译成:仅仅少数大跨径桥梁需进行复合非线性极限承载能力分析.部分否定notevery,notall,notmuch,notmany,例如Noteverybridgeisaskedtoconsidertheeffectofgeometricalnonlinearityinstructuraldesign就译成:并非每座桥梁结构设计都要考虑几何非线性的影响.具有否定含义的词常见有without,fail,unless,except,ratherthan等,例如Thedamageofastructurecouldbeevaluatedexactlybyusingmodalanalysismethodunlessenoughtesteddataisobtained译成:除非获得足够的测试数据,采用模态分析方法很难对结构损伤作出精确的评估.2句子与段落的译文技巧

一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 科技英语相关论文范文 大学生适用: 高校大学论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 63 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 杂志投稿、初级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

这篇论文来自:http://www.sxsky.net/benkelunwen/060237253.html

2.1被动语态的翻译技巧

被动语态在科技英语中应用也十分广泛,将汉语译文作不同的处理,使译文更加通俗也是一种技巧.若保留原来的主语,则常常加上“被”、“受”、“由”等词,也有些被动句译成汉语不加“被”更符合汉语习惯.例如Thefrequency-domainmethodbiningwithadvancedseniortechniquessuchaspressurecrackmonitoringsensorthinfilm,magostrictivesensorandopticalfibergratingtechnologyetc.havebeenadoptedtoidentifythedamageofcablemembersforabridge就译成:通过频域方法并结合压电薄膜裂纹监测传感器以及磁致伸缩传感器和光纤光栅技术等先进的传感器技术可识别桥梁拉索构件的损伤.但如译成“桥梁拉索构件的损伤可以被频域方法并结合压电薄膜裂纹监测传感器以及磁致伸缩传感器和光纤光栅技术等先进的传感器技术来识别”就不太符合汉语习惯.作为本文的“PCBN方法”的应用示例,显然译文应当符合汉语习惯,文中“频域、拉索构件、传感器”等术语必须符合相关规范,并且译者

1 2

科技英语方面论文例文,与一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法相关论文查重参考文献资料:

本科论文

自考本科论文要求

自考本科论坛

本科自考网

本科论文价钱

自考本科论文答辩流程

本科论文怎么查重

采购本科自考

江苏自考本科所有专业

日语本科

一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法WORD版本 下载地址