当前位置 —论文本科论文— 范文

科技英语方面论文例文,与一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法相关论文查重

本论文是一篇科技英语方面论文查重,关于一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于科技英语及英语翻译及工程科技方面论文范文资料,适合科技英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

对桥梁健康监测技术等专业研究背景也应有一定的了解,“压电薄膜裂纹监测传感器、磁致伸缩传感器和光纤光栅技术”等新词可通过网络字典查阅获得并确定.

2.2长句分合与拆译技巧

在工程科技英语中经常会遇到复杂的长句.如果完全按照原文顺序直译会使读者感到冗赘,也不符合汉语的习惯.因此,应在正确理解和吃透原文有时甚至在对上下文以及图表等进行仔细分析的基础上,再将一个长句作必要的分割译成几个较短的句子便于读者理解.作为本文的“PCB方法”的另一应用示例,如Aleast-squaressolutionsmethodwithbestparameteradjustmentofflexuralrigidityidentificationforbridgestructuralmembersisdevelopedbyusingmeasuredmodes,alsotheresultofnume-ricalidentificationforafull-scalethree-spancontinuousbeamshowsthattheintroductionoftheparameteradjustmentisveryimportantforreducingtheeffectofmeasurementerroronidentifiedresult,furthertheproblemforexcessivegreateffectofmodeshapeerroronidentifiedaccuracycanbequitesatisfactorilysolvedbyusingthismethod[1-4]译成:本文提出了一种基于高精度低阶测试模态对桥梁构件抗弯刚度通过导入最佳参数进行平差的最小二乘解识别方法.通过对混凝土试验梁及一座3跨变截面连续箱梁实桥梁体抗弯刚度结合桥梁现场检测工作及数值模拟计算识别结果表明此方法有效地抑制了模态振型测试误差对于识别精度的过度影响,较好地满足工程精度要求.但如译成“本文提出了一种基于高精度低阶测试模态对桥梁构件抗弯刚度通过导入最佳参数进行平差的最小二乘解识别方法,通过对混凝土试验梁及一座3跨变截面连续箱梁实桥梁体抗弯刚度结合桥梁现场检测工作及数值模拟计算识别结果表明,进一步地此方法有效地抑制了模态振型测试误差对于识别精度的过度影响较好地满足工程精度要求”则显得比较呆板.

2.3译文词序的调整技巧以及句序的调整技巧

在科技英语中常常将句子的词序作必要的甚至是必不可少的调整,其目的是译文应当符合每种语言的自然次序和表达习惯.当词序与汉语的习惯词序一致时,则可按原来词序翻译;若与汉语的习惯表达不一致时则需调整,使词序符合每种语言的要求.与英语习惯正好相反,汉语习惯则是先说时间状语,接着是地点状语,方式状语则排在最后.例如ArecordofstrongearthquakemotionswasobtainedsuccessfullyonNicaraguain1972就可译成:1972年发生在尼加拉瓜的一次强烈地震被成功地记录了下来.

为使译文符合汉语表达习惯,在英语中常常将后置于主句的时间状语从句、条件状语从句、定语从句等译成汉语时往前移.如Thefactorofgeometricalnonlinearitymustbeconsideredinthedesignforsuperlong-spanbridges就译成:在超长跨径桥梁设计中几何非线性因素是必须要考虑的.再如Inthispaper,ahybridnon-linearityultimatecapacityandductilityanalysisforRCtall-pier(H等于45m)ofexpresswaybridgesisstudied.Theabovestudyfurthershowsthattheregularlinear-elasticanalysismethodinRCtall-pierdesignwillcausequite-greaterrorswhencalculatingthetop-displacementofpierunderalargehorizontalforce,asexistingquiteevidentialgeometricnon-linearityinRCtall-pierofbridges可译成:通过运用考虑复合非线性的结构弹塑性极限分析方法,对某山区高速公路桥梁中的钢筋混凝土高桥墩(H等于45m)的极限承载能力及结构延性等进行了初步研究.分析结果表明由于高墩柱结构存在非常明显的几何非线性,采用通常线弹性方法计算在过大水平力作用下的墩顶水平位移将会带来相当大的误差,设计中应充分引起注意.对照英汉句子,显然译文中省略了“Inthispaper—本文”,在“RCtall-pierofbridges—高墩柱结构”中省略了“桥梁”.此外,“hybridnon-linearity”应译成“复合非线性”,而不能译成“杂交非线性”.此例中除译文词组符合相关专业规范外,翻译时还需结合上下文内容和研究背景,是一个“PCB”方法较为典型的案例.

3结束语

在现有科技发展阶段,任何试图利用自动翻译机器或网络智能翻译工具等来完全代替工程科技英语的人工翻译都是不现实的.除遵守汉语和英语各自习惯表达方式外,工程科技英语翻译工作者必须通过大量阅读了解相关专业背景并且熟悉相关专业规范要求,这对于提高科技英语翻译的技巧是有益的,这正是本文中所提倡的“PCBN方法”

关于一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法的函授毕业论文范文
科技英语方面论文例文
的基础.


科技英语自考毕业论文怎么写
播放:27535次 评论:4545人

参考文献:

[1]H.GNake.Updatingputationalmodesinfrequencydomainbasedonmeasureddata,ASurvey[J],ProbabilisticEngrg.Mech.,1988(03).

[2]袁红茵,肖晓辉,张建民.基于高精度模态环境振动测试及导入最佳平差参数的桥梁在线抗弯刚度识别方法[J].科学技术与工程,2006(19)7.

[3]H.Y.Yuan,K.Hirao,T.SawadaAndY.Nariyuki.ModalAnalysisMethodforStiffnessDegradationIdentificationofNonproportionallyDampedStructures[J].Eng./EarthquakeEngrg.,JSCE,1994(11).

[4]H.Y.Yuan,K.Hirao,T.Sawada,Y.NariyukiAndS.Sasada.AStudyonReducingTheMeasuredModesinModalAnalysisInspectionforDamageAssessmentofAStructure[J].StructuralEngrg,JSCE,1995.

作者简介:

肖晓辉(1965-),女,湖南省邵阳市人,1986年毕业于湘潭大学外语系,文学学士,翻译中级职称,现工作单位为广州市市政工程监理有限公司招标代理部.主要长期从事土木工程及公路外资项目引进英语翻译工作.

1 2

科技英语方面论文例文,与一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法相关论文查重参考文献资料:

本科论文

自考本科论文要求

自考本科论坛

本科自考网

本科论文价钱

自考本科论文答辩流程

本科论文怎么查重

采购本科自考

江苏自考本科所有专业

日语本科

一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法(2)WORD版本 下载地址