当前位置 —论文本科论文— 范文

科学技术有关论文范文,与航空术语的翻译与民航的关联相关本科毕业论文范文

本论文是一篇科学技术有关本科毕业论文范文,关于航空术语的翻译与民航的关联相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于科学技术及术语及交通管理方面论文范文资料,适合科学技术论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

1;同,其指称用词不得不有所差别,从而形成了某些近似概念所对应的近义术语或变体.如integrity,在数学、计算机学中都已定名为完整性,这是针对数据来说的.但在航空学科和导航专业中,都译为完好性(又称完善性).显然“完整性”强调数量,“完好性”或“完善性”是数量和质量兼顾,或偏重于数据的品质.又如drift在航空领域译为“偏流”,指由大气中空气团的流动(当地该高度上的风)所形成的无动力物体的移动;在航海领域译为“漂流”,指由海面上由洋流形成的无动力物体的移动.共同之处在于都是无动力物体的移动,不同之处在于航空在大气中,航海在水面上,这时两者都属近义术语,只允许出现在不同学科间.

在翻译外来术语的时候,由于不同译者理解与表达的不同,使用的翻译策略不同,归化或异化的方法和程度不同,一个术语产生了不同的译名.外来术语在语码转换时,不同译借方法可能达到同义概念(音译、意译或两者兼顾),必然产生多种译名现象.例如engine译为发动机或引擎,pitot译为皮托管或空速管,totalpressure译为总压或全压等.遣词搭配或语序不同也会引起多种译名,例如直升机场或起降坪、起落坪,耐热限或热耐限等.选择义项的宽容或精确程度、雅俗、避讳等不同也会引起多种译名,例如中低空、毫米波、超声波、灵敏限、死区等.派生方法上词缀的选择影响着多种译名,例如“比”或“率”,“性”或“度”等.复合方法中采用了各种造词法,包括直义说明或转义意合,包括修辞手段在内的各种方法不再赘述.

另外,来自不同国家的术语,其等值术语各有不同的表述,汉译时就有不同.例如半罗盘、全罗盘译自俄语,而方向仪、定向仪和测向仪来自英语.又如“复飞”,英国人叫waiveoff,美国人叫goaround,而汉语将再爬升后重复着陆的定义为“复飞”.所以对应于概念学术义的活译最容易被正确理解并接受.因此归化为汉语时,与其纠缠于源词的字面义的逐字仿译,不如按概念或其对应学术义整体活译更为贴切.如“驾驶舱”,英国人称flightdeck,美国人称cockpit;“起落架”,英国人称undercarriage,美国人称landinggear;又如仪表着陆系统决定飞机相对跑道位置和拨正飞行方向的左右引导台,美国人叫localiger,苏联人叫kypc,系不同程序下的表现,汉语早期已按俄语译为“航向台”,和英语的“定位”意相差甚远,但早已约定俗成.后来,微波着陆系统的方位台,美国称为“azimuth”,汉译为“方位台”,尽量统一.

在汉语中,海峡两岸长期的语言隔离和信息隔离导致术语指称遣词上的差异,较多地出现在有用普通词语组合形成的偏离,如表1[8].

导致不同命名的根源,主要有两个方面:一是学术上的理解角度不同,各自采用了不同的修饰词;二是因一些普通语词和常识性语词上的差异,由它们衍生出大量不同的复合词术语.两者之中后者影响极大,因而两岸术语统一工作要在一些基本词(包括一些极为普通的语词和常识性语词)上下功夫,相互沟通和探讨,求得统一和确切.

以上诸因素有时混淆纠缠在一起,致使短时难于协调统一,对此笔者建议:(1)基于学科(或行业)的特殊性,认同学科术语的变体或近似术语而存在;(2)从历时性上承认某些学科术语变体的存在,不论其属于前瞻变体或后顾变体;(3)允许不同地区的学科术语存在差异,建立对照以供查询,让时间来择优去劣;(4)争取达到共时性术语的目标,但从术语的历时性观点来看,这只是相对的.

四术语译名的规范化

术语的规范化是一个相当复杂艰巨的任务,涉及很多可变因素,尤其是规范外来术语的译名.正如全国科学技术名词审定委员会刘青主任所说:语际词汇的输入最能反映语际影响,因为翻译是一把双刃剑,既可丰富汉语词汇也可影响其规范[9].从描写的角度看,术语实际具有多名性与动态性特征,从规定的角度看,术语应该具有单名性和稳定性特征.两者看似矛盾,但实质上是辩证的统一.术语的多名性与动态性可以通过规范化达到单名性和稳定性.

术语选择应该遵循准确性、单义性、系统性、语言的正确性、简明性、理据性、稳定性与能产性等原则[10].按照这样的要求,有些术语的译名依据单名单义的原则进行规范.如totaltemperature与totalpressure两个术语,民航有时译为“全温”“全压”,后来统一译为“总温”“总压”.统一后,民航就放弃了多译,这样在一门学科内做到了术语译名统一.同样的道理,pitottube由原来的音译“皮托管”统一为“变速管”,bourdontube由“包端管”“波登管”统一为“弹簧管”.breadboard最初译为“面包板”,ironbird译为“铁鸟”,后来分别改译为“试验座”“试样飞机”.这样不仅注重概念义与学术义,体现了术语的效用与功能,同时也遵循了术语的单义性原则.因此,如郑述谱所述:把术语划分成“已规范术语”与“未规范术语”两类,这对实际操作更有意义[11].

译者应该拥有术语意识,对于已经规范了的术语,大家应该统一遵守;对于那些没有定论的译名,译者依照术语的八项原则选择合适的译名.为了维持汉语术语的单义性单名性,首先在词语结构上要全面符合汉语结构的形式规则,而语义层次上在语言和学术双方面都需要符合学科系统性和概念针对性(即学术义)方面的要求,保证语言正确性和学术正确性.新中国民航成立60多年来,缺乏自上而下的民航术语的规范化和标准化,以及有权威性的编审公布工作,这和民航事业的发展与成长极不相称.虽有民航各部门各分支机构对自身名词陆续编审并印刷了很多小册子供内部发行,但这种分散的工作在编审上缺乏整体协调与统一,这就要求中国民航在理论工作上完善自己,拥有权威性的标准典籍,这样才能使全国科技名词委的择词采纳有所依据,才能使不同地区编审对照本有所依据,使不同国家的等价术语在语码转换时有所依据.

当前对航空学科在制造与应用、军航与民航中已存在明确分工但尚未形成学科术语上的分叉,所以在航空学科术语的内部协调非常必要.术语审定工作中的任务既包括各相邻学科(航海、航天、大气、通信、计算机等等)之间的外部协调,也包括内部行业(设计制造、测试试飞、民航、军航、国家空中管制办,等等)之间的内部协调,以便保持航空学科在整体科学技术中的系统性,和内部分叉行业之间的平衡和针对性.

学科术语的审定、公布和修订是一个长期工作,在当前的信息时代,术语发展和变化很快,《航空科学技术名词》(2003版)应再次审定和适当修订后再予公布,保留确切概念,对学术义和定义做必要深入的校订,以及用词上的仔细推敲,根据前瞻性补充必要的词条.必须加深学科外部和内部诸方面的交流与协调,以及审定委员和出版编辑之间的交流与协调,使其更趋完善,并符合形势要求.建议及早筹备航空名词审定工作事宜.

术语属于语言范畴内反映概念的词汇,因此必然具有语言系统的某些特征,在审定和公布的同一时段内具有学术交流的相对稳定性.从语言发展

1 2 3

科学技术有关论文范文,与航空术语的翻译与民航的关联相关本科毕业论文范文参考文献资料:

本科论文的查重率

自考本科报考时间

成人大专可以自考本科么

自考本科是全日制的吗

本科自考助学

厦门自考本科培训

郑大自考本科论文要求

关于本科生毕业论文

本科论文答辩内容

自考本科论文答辩流程

航空术语的翻译与民航的关联(2)WORD版本 下载地址