当前位置 —论文本科论文— 范文

英语语言方面论文范文,与英语习语翻译策略相关论文提纲

本论文是一篇英语语言方面论文提纲,关于英语习语翻译策略相关本科论文范文。免费优秀的关于英语语言及文学作品及翻译英语方面论文范文资料,适合英语语言论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

220;倾盆大雨”)”写成“rainsdogsandcats”或”rainacatandadog”.综上所述,习语一旦形成,其任何一个组成部分均已固定,不能随意更改,否则将会出现词不达意或与原义相去甚远的情况,甚至闹出啼笑皆非的笑话.

(2)民族性.

英语习语大多是人民群众在长期的劳动过程中创造出来的,它与一个民族的历史背景、地理环境、经济生活、宗教信仰、风俗习惯,价值观念等有着直接的关系.一般而言,习语的民族性主要表现在两个方面:一是联想意义相似,表现出民族的共性,譬如hangbyahair(翻译成“千均一发”)、addfueltotheflames(翻译成“火上加油”)、thinasastick(翻译成“骨瘦如柴”)等等;二是比喻物体相异,表现出民族的特性,譬如汉语中就用“雨后春笋”来形容某事物迅速地产生.众所周知,英国不产竹子,因此常用“toboomlikemush-rooms”来表达同样的含义.类似的还有birdsofafeather(译为“一丘之貉”),haveafacelikeafiddle(翻译成“愁眉苦脸”).

(3)整体性.

英语习语的整体性,指的是英语习语作为一个完整的语义单位.尽管英语习语的形式各种各样,有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分是紧密联系,彼此不可分割,也不能被孤立地分开、截取使用.譬如,killtwobirdswithonestone(翻译成“一石两鸟”);facethemusic(翻译成“临危不惧”);beatgeneration(翻译成“迷惘的一代”)turnoveranewleaf(翻译成“改过自新”);be/feelundertheweather(翻译成“感觉不舒服/生病”).所以人们在认识使用英语习语的过程中,要注意其整体性,避免产生断章取义的错误.

3英语习语的翻译策略

我们在翻译英语习语的时候,通常需要考虑到英汉两种语言的文化差异,还要考虑由此引起的词汇空缺,避免出现异意.通常,翻译英语习语可以采用直译法、加注法、意译法、以及套用译法.

(1)直译法.

直译法,指的是在不违背原文语言规范、不引起错误联想的条件下,保留原习语的民族色彩,语言风格和比喻形象的方法.这种译法不仅可以保留原文的风格、比喻形象,还考虑了原文的语言习惯、文化特色,使译文更加接近原文.此外,采用这种方法翻译的译文不但有利于读者体会原文的字面意思,还有利于读者了解文字里面的异国文化传统,进而促进不同民族文化的交流学习.一般而言,如果两方用同一种动物来表达相近的形象时,便可以采用直译法.譬如,双方都用“猪”来表明肥胖,而用“羊”来表示温顺.直译法就保持了原文的形式.又如asfataspig可译为“跟猪一样肥”,asgentleasalamb可译为“跟羊一样温顺”.综上所述,直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,能让读者轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文,并且直译法可以保持原文的形象性和表达力.但是,直译法也有缺陷,若是使用错误,也会导致误解.

(2)加注法.

加注法,通常是指在译文中添加文化信息和背景知识,以便与读者更好地理解习语,这种方法既保留了习语的比喻形象和文化底蕴,又保证了原文的涵义或内容的完整.汉语中就有一些具有鲜明的具有民族色彩的习语,在不违背英语语言规范、不引起错误联想的情况下,可以采用直译加注法以保留汉语的文化信息或民族色彩,从而向读者展示充满异域风情的中华民族历史文化.

(3)意译法.

意译法,指的是译者离开习语中原有的形象和文化底蕴,而采用汉语中为大家熟知的形象比喻.譬如,Shewasbornwithasilverspooninhermouth,这句若是按照其字面意思翻译,应该翻译为“她出生的时候嘴里含着银汤匙”,这样就会让读者产生疑惑,不懂译者想表达的意思.事实上,英语中bornwithasilverspooninhermouth表示出生贵族、来自上流家庭.因此,如果按照汉语的表达习惯,应该将这句话翻译成“她出生于富贵之家”.

(4)套用译法.

套用译法,指的是借用汉语成语来表达原文的意思.由于文化背景的区别,英语原文的形象通常不符合中国习俗,如果采用直译法译出来难免会出现较大偏差,也有可能由于原文的形象不同,影响到原文意思的准确表达.在这种情况下,最好采用套用译法.譬如,“牛”在中国人的观念中,代表一种强壮而普遍使用的动物,它也是农民田间工作的好帮手.但在英国,扮演着相同角色的却是“马”.还有一个典型即是“狮子”,因为在英国,“狮子”被认为是动物之王,象征着权力、高贵和尊严.但是在中国,动物之王则是老虎.虽然如此,套译法的使用非常受限制,只是当我们对两国的习语均非常了解的情况下才能灵活的运用.例如:tospendmoneylikewater(像流水一样的花钱;译为“挥金如土”);Likebegetslike(译为“龙生龙,凤生凤”);tomakehaywhilethesunshines(趁着天晴晒干草;译为“勿失良机”).这些习语在内容或形式上都比较符合,即是对某一具体问题的认识方式和具体的表达形式有不谋而合的一致性,也就是说两者不但有相同的深层含义,还有大体相似的形象比喻.类似的还有:Wallshaveears(隔墙有耳);Everypotterypraiseshisownpot(译为“老王卖瓜,自卖自夸”);Foolsrushinwhereangelsfeartotread(翻译成“初生牛犊不怕虎”);buryone’sheadinthesand(翻译成“掩耳盗铃”)fishintroubledwaters(译为“浑水摸鱼”);addfueltothefire(翻译成“火上浇油”)等等.4英语习语翻译的注意问题

(1)能直译的尽量直译.

在英语习语的翻译过程中,如若能直译的,应该直译,以保持原文新鲜生动,但也要符合汉语习惯,否则的话应该考虑意译.譬如,下面两句习语就应该采用直译的方法,“Rollingstonegathersnomoss”(译为“滚石不生苔”)、“ToshedCrocodiletears”(译为“鳄鱼掉眼泪”)Papertiger(翻译成“纸老虎”).而下面的两句习语就适合采用意译或套译的方法,“Abirdinhandisworthtwointhebush”(翻译成“多得不如现得”)、“Don’tcountyourchickens(译为”不要过早高兴)、“Toputallcardsonthetable/tolayonescardsonthetable/showonescards”(译为“打开天窗说亮话”)、“Itsnevertolatetolearn”(译为“活到老、学到老”、“Tositinthorns/tositonpinsandneedles”(译为“如坐针毡”).

(2)注意保持原有的民族文化特色.

通常,习语体现着不同语言的民族文化特色.因此,在进行英语或汉语习语的翻译时,应特别注意不要随意丢弃原文的民族色彩,也不能以民族色彩较浓的译文来改变原文௚

1 2 3

英语语言方面论文范文,与英语习语翻译策略相关论文提纲参考文献资料:

工商本科

本科毕业生论文范文

本科论文查重系统

自考本科要写论文吗

本科论文综述

本科论文检测系统

自考本科毕业论文要求

汉语本科

电气自动化本科毕业论文

日语本科论文范文

英语习语翻译策略(2)WORD版本 下载地址