当前位置 —论文本科论文— 范文

关于汉英翻译相关论文范文数据库,与译者主体性视角下的政文汉英翻译相关论文范文

本论文是一篇关于汉英翻译相关论文范文,关于译者主体性视角下的政文汉英翻译相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于汉英翻译及汉语及政论方面论文范文资料,适合汉英翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】政论文是一种特殊的文体,其语言严肃,具有政治性、准确性,旨在宣传国家政策方针.与法律法规文件的翻译相似,在政论文翻译中译者通常被认为是隐性的,其主体性发挥受到政论文本身特点的限制.本文运用目的论,结合丰富的汉英翻译语料分析指出词汇、句法、篇章、修辞等层面的翻译策略体现出的译者主体性,从而肯定译者主体性对政论文翻译的积极作用.

译者主体性视角下的政文汉英翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 汉英翻译相关论文范文 大学生适用: 本科论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 11 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

【关 键 词】政论文翻译;译者主体性;表现

0引言

随着我国经济、政治、文化的发展,越来越多的国家和人民开始关注中国.作为阐释国家政策方针等重要内容的政论文,涉及政治、经济、文化、外交、国防等多个领域,发挥着举足轻重的作用,它口吻严肃,语气坚定,行文简洁,旨在解析思想,阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等特点[1],因此政论文翻译也是一项重要而艰巨的任务.王弄笙指出,政论文政治性、政策性极强,稍有差错就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对译文的要求极高[2].

1970年代功能派目的论在德国兴起,它强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法,即译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定.在注重译文功能的同时,目的论强调译文在译语环境中的可读性以及译文与原文之间的语际连贯,即连贯、忠实原则,但连贯、忠实都必须服从于目的原则.[3]功能目的论强调对文本的分析,认为对文本分析有助于发现翻译过程中可能遇到的困难和问题.与此同时,随着人们对翻译的深入研究以及“文化转向”的提出,译者的主体性地位也得到了广泛认可.译者主体性是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特性是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性.因此译者主体性贯穿于翻译活动的全过程.本文将从词汇、句法、篇章、修辞四个层面分析译者主体性在政论文汉英翻译中的体现,以期改进翻译技巧,做出更好的译文.

1政论文汉英翻译策略

1.1词汇

1.1.1选用正式词汇

作为阐释、解析国家政策、方针、指导思想等重要内容的文件,政论文和法规文件一样也是正式文体,所用词汇语句严肃、正式,尽管某些场合下政论文中有较口语化的表达.在英译时应选用正式的词汇与结构,才能更好表达原文的意义和语气.此时,译者主体性就得以发挥.

例:谁要改变三中全会以来的路线、方针、政策,老百姓不答应,谁就会被打倒.

译文:Anyonewhoattemptedtochangetheline,principlesandpoliciesadoptedsincetheThirdPlenarySessionoftheEleventhCentralCommitteewouldnotbecountenancedbythepeople;hewouldbetoppled.

原句中“老百姓不答应”和“被打倒”有一定口语特点,但翻译时没有用表面对应的词汇来处理.所用的“countenance”和“topple”都是比较正式的词,更好地表现了原文严肃认真的态度.

1.1.2词义准确

由于汉语词汇语义较宽,也较模糊,而英语词义范围相对较窄,在汉英翻译时需根据语境仔细推敲.若只据字面意思翻译成表面对应的词汇就可能造成误译,甚至影响国家政治事务.因此政论文翻译中,译者必须发挥主体性.

例:香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位.[4]

译文1:TheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillkeepthestatusofafreeportandanindependentcustomsterritory.

译文2:TheHongKongSpecialAdministrativeRegionwillretainthestatusofafreeportandaseparatecustomsterritory.

可以看出两种译文主要区别在于“independent”和“separate”,前者与原文“独立”表面对应,但仔细考虑就能体味出“independent”有某种政治上独立的意思.“separate”虽不是“独立”的直接对应却能准确表达原文意义,即香港特别行政区单独定税,而非独立于中国.

由此可见,政论文翻译要求译者不仅有纯熟的翻译技巧还要有敏锐的政治观察力,充分了解国家政策、方针、思想,这些都是译者主体性的体现.

1.1.3词语搭配

由于汉英两种语言自身特点及文化内涵差异,它们在词汇搭配上大有不同.汉语词汇语义较宽泛,搭配灵活,而英语词汇语义具体,搭配严格.政论文汉英翻译时译者要根据语境选择符合英语行文特点的搭配,以更准确地表达原文.

例:质量问题虽然经常提,但现在只是一般地提不行,要突出地提,切实地抓.

译文:We’vealwaysstressedtheimportanceofquality,butonlyingeneralterms.That’snotenough:wehavetogiveitpriorityandtakepracticalstepstoensureit.

汉语中“突出地提”和“切实地抓”都是可行的搭配,而英语中名词占优势,若使用对应的副词和动词翻译不仅搭配不合理也显得突兀.因此译者需改用名词结构,这样语义清晰也更符合英语行文特点.1.2句法

1.2.1定语的处理

汉语是竹式结构,英语是树式结构,汉语趋向左延伸而英语则是趋向右延伸[5].汉语政论文语言严密,前置定语较多.而英语中前置定语较少,趋向于使用后置定语及定语从句,符合英语右向延伸的特点.汉英翻译时

关于译者主体性视角下的政文汉英翻译的毕业论文参考文献格式范文
关于汉英翻译相关论文范文数据库
若使用前置定语要注意用词简洁,使译文简练,也要根据行文需要调整汉语前置定语的位置,符合英语“短-短-长”结构特点.

例:社会主义思想文化更加繁荣昌盛的新局面就一定会出现.

译文:Anewsituationwillemergeinwhichsocialistideologyandculturewillflourish.

“新局面”的前置定语是“社会主义思想文化更加繁荣昌盛”,由于找不到一个简练的能完整表达原文的前置定语,若硬译译文就会生涩难懂,因此译者使用定语从句使译文结构更清晰、表意更清晰.

1.2.2并列结构的处理

英语每个句子只有一个谓语动词,通过词的形态变化表达意义.而汉语词类划分不明显,动词使用频繁,汉语又追求语言形式美、节奏美,常常使用多字字短语或叠词,因此汉语语篇中多并列结构.这在政论文中尤为常见,译者在处理并列结构时既可根据需要改变其结构使其符合英语特点,也可保留并列结构保持原文平衡.

例:我们还要积累新经验,还会遇到新问题,然后提出新办法.

译文:Weshallaccumulatenewexperienceandtrynewsolutionsasnewproblemsarise.

汉语用“积累”、“遇到”和“提出”三个动词构成一个并列结构,英译时改变了并列结构形成主从句.

1.2.3汉语无主语句的处理

英语是形合性语言,每个句子都有完整的主谓结构.而汉语是意合性语言,主要靠语义实现连贯和衔接,主语可有可无.汉语政论文中无主句很多,英译时必须合理处理,补充主语或改变句子结构使译文符合英语行文特点.

例:基本路线要管一百年,动摇不得.

译文:Thebasiclineshouldbeadheredtofor100years,withnovacillation.

汉语原句隐含主语是“我们”,此处译者用被动语态来处理,译文更简洁,更符合英语特点.

1.3篇章

Halliday(1985年)指出,语篇衔接手段包括指代照应、省略、替代和词

1 2

关于汉英翻译相关论文范文数据库,与译者主体性视角下的政文汉英翻译相关论文范文参考文献资料:

服装本科自考

高中毕业怎么自考本科

自考本科***找工作

成人本科和自考本科

药学专业本科论文

本科毕业证

江苏自考专业本科

本科生 发论文

本科自考真题

自考本科毕业证查询

译者主体性视角下的政文汉英翻译WORD版本 下载地址