当前位置 —论文政治— 范文

翻译英语有关论文范文例文,与关于英语新闻标题翻译的相关论文答辩开场白

本论文是一篇翻译英语有关论文答辩开场白,关于关于英语新闻标题翻译的相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于翻译英语及英语语法及标题方面论文范文资料,适合翻译英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】标题是对文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素.英美报刊、杂志的新闻标题提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点.近年来,随着全球化的日益深入,我国媒体越来越多地采用翻译后的英语新闻,满足受众的求知需求.因此,如何准确翻译和表达原语言国家的文化,同时让题目言简意赅又新颖独特成为现代传播的重要课题.本文通过对各种修辞手法的阐述,探讨如何通过翻译技巧打造精彩的标题.

【关 键 词】英语新闻标题翻译技巧

标题是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素.一个精彩有力的标题的作用,甚至会超过新闻本身.英美报刊、杂志的新闻标题提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不&#

关于关于英语新闻标题翻译的的专科毕业论文范文
翻译英语有关论文范文例文
21516;的独特的语法体系和语法特点.

随着全球化的影响日益深入,为了尽快获知国际上最新发生的新闻,我国的各种媒体越来越多地利用翻译后的英语新闻,满足受众的求知需求.随着人们对新闻时效性的要求越来越高,英语新闻的标题既要言简意赅,又要新颖独特.为此,编辑必须调动各种修辞手段,力争使新闻标题在第一时间吸引人们的眼球.这一事实使英语新闻标题的翻译日益重要,也更富有挑战性.译者需利用各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来.因此,在翻译的过程中,译者要考虑英语新闻的词汇特点、语法特点、语言风格和文化背景等诸多因素.力求在全面认识新闻内容,准确把握新闻标题的基础上,分析标题的深层意义.然后,用汉语将标题的意义和内涵再现出来,同时,还应该利用各种修辞手法让译文的标题同样具有吸引力.

一、用直译法忠实表现原文意义和风格

直译是一种重要的翻译方法,是一种基本的翻译技法.直译的优点是能够直接传达原文的意义,保持原文的风格和特色.一般在标题意思比较明确,直译能够表达原文包含的意义时,选择直译.在英语新闻标题翻译方面,如果英语标题的含义清楚明了,译成汉语以后,不仅表达了原文的含义,又让中国读者不至于产生理解上的困难,就可以考虑采用直译或基本直译.比如:

Beijingculturalfestivalsymbol

北京奥运会文化活动标志

IOCofficialdismissespollutionworriesoverBeijingGames

国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充满信心

About1000familieswillbechosentohostguestsduringGames

1000多个家庭将在奥运期间接待外国客人

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,忠实地表达了原文,又易于理解,自然流畅.

二、添加注释性词语表达出原文中隐含的意思

英语新闻标题的表达方式与中文有所不同.因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理.对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增.正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会.”例如:


怎么写翻译英语本科毕业论文
播放:39514次 评论:7934人

CNNpresidentapologizesforCafferty'sremarksonChina

CNN总裁致函正式向中国人民道歉

这是一篇特写的标题.美国有线电视新闻网(CNN)主持人卡弗蒂发表辱华言论,严重违背新闻职业道德和做人的良知,激起中国民众和海外华侨华人强烈义愤和谴责.中国外交部及中国驻美国大使馆多次向CNN提出严正交涉,要求CNN向中国人民道歉.这则新闻的内容是,CNN总裁致函中国驻美国大使,代表CNN正式向中国人民道歉.这则标题的译文里添加了“致函”、“正式”和“向中国人民”一词,以便说明道歉的方式和对象,强调了新闻的核心内容.让读者第一时间能够尽可能了解整个事件.此外,原文是onChina,“关于中国”,译文改为“向中国人民道歉”符合中国人的情感和表达习惯.经过这样的处理之后,标题使读者与新闻事件和新闻人物之间的距离更近.

DemocratsWorryAboutDivisiveUSPresidentialNominationFight

美民主党初选内斗使共和党渔翁得利

这是美国之音发表的一篇通讯的标题,这篇通讯报道了美国总统大选的初选中,越来越多的民主党人担心,奥巴马参议员和克林顿参议员之间争夺提名的旷日持久的苦战可能使共和党候选人提名的麦凯恩参议员从中获利.美国的受众一看标题就知道讲的是自己国家的事情,但是,对于其它国家的读者来说,只有阅读了内容才能明白新闻发生的地点,因此,标题的译文中需要增加“美”这个地点,让读者在第一时间了解事件重要因素之一的地点.此外,原文只说了民主党表示担心,没有说明担心的原因,译文在忠实于英语原文意思的基础上,借用中国家喻户晓的成语,点出了事件发生的原因,不仅增加了标题的要素,而且使标题更生动,更吸引人,使中国的读者更容易理解标题的内涵.

三、恰当还原英语标题的语态

经常阅读各类英语报刊、杂志的读者,一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态.所以,在翻译标题的过程中,我们经常需要使用转态译法,把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,使其更加清楚明了,吸引读者.例如:

Girlof18RapedAfterThreatWithBreadKnife

餐刀威逼下,18岁少女遭强暴

VanGogh'sRecoveredAfterTheft

梵高名画窃而复得

500reportedkilledinSouthKoreabuildingcollapse

韩国大楼倒塌致使500人丧生

主动语态在英语新闻标题中的广泛使用,从修辞学的角度而言,是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩,而且更富有感染力,其所表达的意义更为直接,更具有说服力,使读者能切身体会到其真实可信性,读起来琅琅上口,流利自然.但由于人们往往是在就餐时或上班途中、候车、茶余饭后等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的.只有当看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去.因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力.

四、再现原文的修辞手法使其传递新闻的感情色彩

英语新闻标题往往以其简洁精炼、开门见山引人注意,同时也灵活运用各种修辞手法,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受.因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让读者得到与原文读者近乎一样的感受.例如:

Eastandwest,votersexplaintheBusheffect

关于英语新闻标题翻译的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于翻译英语的论文范文数据库 大学生适用: 研究生论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 13 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

无论东部与西部,布什民心所向

其中的“east”和“west”构成对比的修辞手法,而汉语译文通过“东”和“西”,也达到了同样的效果.又如:

SoaringDragon,BusyTiger(BeijingReviewMay.30,

1 2

翻译英语有关论文范文例文,与关于英语新闻标题翻译的相关论文答辩开场白参考文献资料:

高中政治文化论文

西方政治法律思想史

高中政治论文参考文献

思想政治工作论文

政治小论文初中

科技创新政治论文

高中政治论文网

政治实事论文

高中政治论文800字

大学政治论文

关于英语新闻标题翻译的WORD版本 下载地址