当前位置 —论文政治— 范文

人工翻译方面有关论文范文文献,与翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?相关论文查重免费

本论文是一篇人工翻译方面有关论文查重免费,关于翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?相关开题报告范文。免费优秀的关于人工翻译及计算机及机器翻译方面论文范文资料,适合人工翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:笛卡尔曾经说过:我思故我在.可以说,思考能力是人类存在及发展的根本.从最原始的石刀、铁斧到现今的超级计算机及网络,无不反映出人类的发明和创新精神.仅从语言的发展来看,人们显然已经习惯了迅速、简洁、精确的语言表达形式,那么,机器翻译是否能够取代人工翻译,成为未来语言发展的最大趋势?笔者认为,二者将会齐头并进,不存在谁取代谁的问题.

关 键 词:人工翻译;翻译工具;传统与现代;语言转换;

文献标识码:A文章编号:1674-3520(2014)-08-00-02

现今,世界各国间的交流日益频繁,如何克服彼此语言中的障碍,已成为人们所关心的共同话题.以此为背景,翻译业界也逐渐壮大,越来越多的的年轻人立志投身于翻译行业.因而,人工翻译达到了一个新高度,与此相反,大量的翻译工具也应运而生.事实上,翻译软件及翻译工具的不断出现,使人们心中产生了巨大疑惑:机器翻译是否能够取代人工翻译?显然,这一沉重的命题,值得每一位语言研究者深思.

一、机器翻译的优点及缺点

机器翻译,简单地说,就是利用机器进行翻译工作,例如,英语、或者日语与中文的互译等.机器翻译的出现,毫无疑问是人类科技史上一次新鲜的尝试.它一般使用预先设置好的语言程序,通过分析原文,生成目标语言.

媒体和大众总是对机器翻译抱以极为乐观的态度,而专家却告诉我们:人类若想踏入机器翻译的时代,仍有很长的路要走.在翻译工具产生之初,就有学者认为“机器翻译系统与一位翻译家相比,无论在翻译品质还是翻译成本上都处于劣势,况且,机器翻译无法适应个性化语言表达的要求”.那么,事实究竟如何呢?

机器翻译与计算机相同,优点和缺点一目了然.机器翻译有以下优点:

1、价格低――机器翻译远远比人工翻译便宜,有时甚至提供无偿的服务.

2、便利――可满足即时翻译的需求,能够翻译一些短时间内不断更新的网页内容,例如突发新闻等.这是其无可比拟的优势.

3、可不断改善――通过研究人员的不懈努力,机器翻译的技术能够不断精进,力臻完善.

众所周知,机器翻译可分为四个层级,即词汇、句法、意义、语用.前三层至今为止已得到充分发展,但事实上,“语用”一环才是机器翻译的真正“软肋”.机器翻译同时具有以下缺点:

翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于人工翻译的论文范文文献 大学生适用: 专升本论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 89 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文目录 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 最新题目

该文来源 http://www.sxsky.net/zhengzhi/05083838.html

1、不地道――机器翻译一般是逐字逐句的翻译,几乎没有一款能使翻译内容与其文化背景精确对应的翻译程序.

2、细节不足――机器翻译难以处理语言中体现出的细微差别,例如幽默性及借喻等.

3、不流畅――机器翻译的结果通常是晦涩的,语序混乱的,令人难以理解的.

总体上来说,语言知识森罗万象,在不同语言,不同背景,不同文章中,语言的运用也是千差万别.即使相同的一段对话,根据前后文的不同,表意也有可能不同.可以说,离开人类头脑本身的思考,是无论如何也无法准确向读者传达原文意义的.

机器没有思考、判断、推理能力,因而其缺少人工译者长期积累而来的文化方面,以及其他林林总总的综合知识,也不能对原文进行全面、透彻的理解,只是机械性地工作.机器翻译目前仍无法突破思维层面的屏障,不得不说,想要获得完备精辟的译文,还有必要对机器的译文进行一定程度上的人工修正与删改.

同时,语言学家们通过研究语法和语言结构,发现了一些语言及翻译的规则.例如英语有五种基本结构,即:

基本结构1:S+V(主+谓语)

基本结构2:S+V+P(主+谓+表语)

基本结构3:S+V+O(主+谓+宾语)

基本结构4:S+V+O+O(主+谓+直接宾+间接宾语)

基本结构5:S+V+O+C(主+谓+宾+补语)


如何写人工翻译硕士学位论文
播放:28360次 评论:5454人

机器翻译中,每种基本结构都与一连串“基本句式”相对应.一旦这些语法特征与翻译工具中的应用程序相结合,并被机器所掌握,各句子的翻译必将递变性地变为单词的翻译.

正如许多专家所说:只有人脑才能与人脑较量.这断然不是一句空话,如果有一天,翻译工具真正取代了人工翻译,恐怕也是因为这些“迟钝的金属脑壳”已经能够生动模仿人类思考方式的缘故.

二、人工翻译不能被替代的特点

我们普遍认为科学文献严谨细致,用语规范,因而易于翻译.与之相反,诗歌等古典作品则很难翻译.追其原因,是因为文学作品本身具有开放性和不确定性.翻译工具能够处理端正严密的文字,但对于灵活而感性的“文字游戏”却总是束手无策.

就像前面所说,翻译工具无法顺利处理词汇和语序混乱的句子,与此相比,人工翻译则具有灵活、准确的特点.近几年,翻译工具中逐渐增添了各式各样的功能,准确性也大幅提高,宣传更是引人入胜,“可与人媲美的翻译能手”、“可高效率完成稿件的语言转换”等广告语也层出不穷.但机器翻译是否具有宣传的优越性,笔者认为还有待商榷.

人工翻译的优点则明了很多,例如:

1、人性化――可根据读者的语言习惯翻译原文.

2、灵活性――可调整句中的词语、语序等更加精确地表达原文.

3、可读性――可正确处理文中的修辞手法、典故等,赋予文章以趣味.

有人说翻译优劣的标准是确定的,也有人说是不确定的.翻译作为一个动态的、有目的的作业过程,很明显,其中存在一些问题,这些问题是由“人”造成的,也必定要由“人”来解决.

有翻译经验的人都知道,翻译中有一句“三字经”准则,即“信”、“达”、“雅”.“信”指忠实反映原文的思想内容,也就是说,在充分尊重原文的基础上进行翻译.其中包含原文的语言特色、文体等,“信”保证了译文的翻译质量.“达”指译文语言的清楚及规范性.也就是,译文需行文流畅,遣词造句方面无不妥之处,阅读时无由文面造成的不快感.“雅”则指译文的雅致、高尚,也被称作“雅言”.即词句表意栩栩如生,笔下生花,具有一定的文学色彩.一般来说,某几类翻译的指向性、专业性较强,仅做到“信”和“达”便足够了,例如法律、医学、化学等学科的翻译句式简单,旨在译出大量专业术语.

学术性的翻译不需要译者过高的文学素养,只要正确译出专业术语,保证文章的逻辑性、流畅性足矣.但是,机器的译文却不能总是保证其科学性.虽然翻译工具或翻译软件中保存了大量专业术语,但机器翻译仅限于对词汇和语句的翻译,似乎并不具备将文章和其所表述的专业知识进行统合重组的能力,因而从这一角度来看,用机器代替人工进行翻译,势必存在着极大风险.

文学作品的翻译,一般是将一种语言的文章或著作,翻译

1 2

人工翻译方面有关论文范文文献,与翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?相关论文查重免费参考文献资料:

学生政治小论文

思想政治工作论文

政治参与论文

高一政治必修论文

政治论文

政治环保论文

初中政治论文600字

初二政治论文

企业思想政治论文

政治论文课题

翻译工具能否成为人工翻译的“终结”?WORD版本 下载地址