当前位置 —论文政治— 范文

英语翻译有关论文范文文献,与新建软件大学英语专业翻译课程教学改革和人才培养相关毕业论文模板

本论文是一篇英语翻译有关毕业论文模板,关于新建软件大学英语专业翻译课程教学改革和人才培养相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及教学法及自主学习方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基础.[12](pp.32-36)熊兵在《中美翻译教学比较研究》一文中也提到现今美国翻译教学大量采用“作坊式翻译教学法”(TranslationWorkshop),强调学员对问题的讨论、经验的分享和实际任务的完成.其翻译教学过程仿佛是某翻译作坊在完成从外承接的翻译项目,学习者正如翻译作坊中的翻译人员一样,对所译资料通过各自研读和相互讨论,以合作的方式来完成翻译.[8](pp.87-96)

Visintin给出了这种教学法的具体实施步骤:(1)教师依据学生的语言能力和知识水平等选择合适的文本.(2)学生阅读文本,弄清文本类型、风格、出处以及读者对象等.(3)学生轮流高声阅读文本,熟悉文本话题、理解文本大意.(4)学生各自默读文本,对不熟悉的

关于新建软件大学英语专业翻译课程教学改革和人才培养的本科毕业论文范文
英语翻译有关论文范文文献
术语加下划线,并思考可能会遇到的翻译困难,然后以两人一组或多人一组就翻译问题、翻译策略以及可能的译文等方面分享各自的观点.(5)学生借助词典或其他信息资源,抑或求助专家等,进行初步翻译.(6)学生以小组形式比较各自的译文,最后形成一致意见的一个译文,或者当小组内成员对某处的翻译无法达成一致时,每个成员保留各自的译文.(7)小组中的每个或某个成员高声朗读自己的译文,其余学生集中精力倾听,然后提供不同于阅读者的译文或对译文进行评论.(8)重点讨论翻译某个语段时在选择自认为合适的翻译方法之前的思路和如何运用某种翻译技巧.这种做法有些像我们经常说的“有声思维法”.(9)每一小组给出最终译文,教师收集所有译文并评分.[13]

但张威指出:以过程为取向的翻译教学必然会在教学过程中降低教师的教授活动而增加学生的课堂活动时间.一般来说,学生自主活动学习的效率低于讲授学习,因此在教学目标固定的条件下,需要增加教学时间.[14](pp.112-115)因此,他提出了基于JITT(Just-in-TimeTeaching)模式的翻译教学.它的关键就是利用互联网络拓展学生学习时间,实现课堂教学与课外活动的衔接,并且鼓励学生互相教对方知识,互相学习,同时强化师生之间的交互活动.张春柏、吴波也指出,翻译工作坊不应停留在课堂里,必须延伸到课堂之外,让学生在自主学习的过程中继续与教师和同学互动.[15](pp.70-73)

新建软件大学英语专业翻译课程教学改革和人才培养参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文集 大学生适用: 本科论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 45 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

由此可见,在课前,利用网络发布翻译素材,回收学生的翻译反馈;在课上,使用“作坊式”的教学方法,引导学生关注翻译过程,通过讨论和合作的方式给出译文;在课后利用网络为学生与老师、学生与学生提供继续讨论和互动的平台.这样才能保证“作坊式”教学法的效果,并激发学生的兴趣,真正提高学生的翻译能力.对于学生提交的译文,教师可以考虑尝试学生自评、小组成员互评和教师点评的方法来综合评价.学生在自我评价译文的过程中可以对所学的知识回顾和总结,并反思自己翻译技能和策略运用的优劣,知道自己的强项和弱项,真正提高自己的翻译能力.小组成员互评可以让小组内的学生互相取长补短,共同进步.而教师主要是在评价学生译文的优劣之处的基础上给学生提供建设性的建议,为学生进一步提高翻译能力搭建支架和平台.

(三)丰富课程设置和教学内容

1.课程设置

课程的设置也应以市场为导向,开设符合市场需要的课程.随着南京“中国软件名城”的建设不断深入,可以预见的是国外软件企业也有可能进驻.在此过程中,企业本地化就显得尤为重要.本地化是指对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同的语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程.本地化行业是为客户的产品或服务提供语言文字和技术服务的新兴行业.[16](pp.45-48)因为本地化市场有巨大的发展潜力和市场需求,所以越来越多的语言服务翻译公司开始朝本地化服务的综合方向发展.本地化翻译人才除了需要具备翻译实践能力,还需要具备运用机辅翻译、翻译记忆工具等电子技术的能力和管理方面的能力.因此,除了翻译理论与实践这门核心的课程外,我们还可以考虑开设其他一些课程,例如计算机运用高级知识、如何使用机辅翻译工具、企业管理等课程.

2.教学内容

在选取翻译课程的教材时,教师应该考虑要与软件专业紧密结合.丁大刚等人在对职业译者进行市场调研后指出:在被调查的职业译者中,有74%的人认为在从事翻译职业之前准备得最不充分的是专业知识.[17](pp.41-44)这与翻译课程普遍使用的教材和进行的教学内容有关.目前翻译教材中所选取的翻译素材大多是文学作品中的片段,很少专门涉及某个专业领域.这就使得学生在翻译课上所学的与实际工作中需要的有很大差距.因此,为软件专业培养翻译人才,教师在选取教材时,应选取如保清和符之编写的《科技英语翻译理论与技巧》、王泉水编写的《科技英语翻译技巧》、毛正坎编写的《科技英语翻译》等这样的教材.然而国内目前专门针对软件专业英语编写的翻译教材还很少见,因此教师需要选取课外的翻译素材.教师可以挑选原版软件专业书上的内容,或者使用真实的翻译材料,例如软件公司的资料部需要翻译的产品手册等.教师也可以承接软件公司的翻译项目,然后把任务分成若干部分分配给小组,再由小组中的每个成员分别承担一部分.在提交任务前,教师可以就翻译的质量把关,并对每个学生的翻译成果进行评价.如果翻译项目有经费,也可以按照学生的翻译成果分发给学生,激励译得好的学生.也就是说,教师选择的翻译素材应与市场和就业紧密相关.熊兵在《中美翻译教学比较研究》一文中提到的关于美国翻译教学的内容也值得我们借鉴.他说美国的翻译课程教学内容“具有高度的实践性取向(practice-oriented)和市场化取向(market-oriented)”.[8](pp.87-96)学生只有学习与专业紧密相关的翻译素材,接触真实的翻译任务,才有可能在就职后很快适应实际工作的需要,胜任职业译员的工作.此外,开放型语料库也可以作为教学内容的来源.语料库是一种“开放的”翻译教材.目前可应用于翻译教学的双语平行语料库主要有北京外国语大学中国外语研究中心已研制的“汉英平行语料库”、“汉日翻译语料库”,以及香港教育学院的王立勋博士建立的面向英语和汉语学习的双语平行语料库.[18](pp.45-48)语料库给教师提供了极其丰富的语言素材,教师在授课过程中可以从语料库中及时大量地选取语言材料用以翻译教学.在实际翻译教学中,教师可以采用检索软件,使得大批量双语对译实例能够同现,为常用结构提供多种双语对译样例,供讲解和仿习[19](pp.27-32).教师还可以给学生提供语料库和检索软件,鼓励学生主动利用词语索引软件寻找自己所需要的语料,并最终从众多纷繁的语言现象中总结出相关的规律.


这篇论文地址 {$getarti

1 2 3

英语翻译有关论文范文文献,与新建软件大学英语专业翻译课程教学改革和人才培养相关毕业论文模板参考文献资料:

政治论文集

企业政治思想工作论文

思想政治方面论文

思想政治课论文

最新政治论文

高中政治论文题目

政治论文题材

企业政治论文

本科政治论文

政治学硕士论文题目

新建软件大学英语专业翻译课程教学改革和人才培养(2)WORD版本 下载地址