当前位置 —论文艺术— 范文

人物形象类有关论文范本,与英文电影《安娜·卡列尼娜》的翻译策略相关论文网

本论文是一篇人物形象类有关论文网,关于英文电影《安娜·卡列尼娜》的翻译策略相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于人物形象及电影及影片方面论文范文资料,适合人物形象论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

片时就不重要了,特别是在句子结构的翻译上,还是应该保持句子的原始结构不能变,否则翻译出来的句子不可能让观众喜欢.当对英文电影进行翻译时,必须处理好异域文化因素,观看电影的观众的素质高低不同,大部分观众在观看影片时都是抱着娱乐的态度,如果里面的异域文化因素没有被处理好,观众就会对影片的主题不理解,因此句子的顺序很重要.例如,在电影《安娜卡列尼娜》中有这样一段台词:PaperworkisthesoulofRussia,justastomach.(文书工作是俄国的灵魂,而只有一个个胃.)Youareinthewrongsideofhistory.(你在历史的错误一方.)Theprovinciallevel.(很省级化.)

如果从直译的方式来看影片中这些句子,这样的句子会对观众造成理解障碍,让观众简直就是不知所云.从英文翻译的归化策略进行翻译,就能让观众更容易理解,也在一定程度上提高了电影语言的表现力,也实现了经济利益的最大化,因此正确使用归化翻译策略的优点就在于更容易让观众理解和接受,更具有亲和感,但归化翻译策略也有一定的缺点就是让电影失去了原有文化的味道,不利于中西方文化的直接交流.

(二)英文电影翻译的异化

随着中西文化交流进程的加快,英文电影翻译的异化策略已经被越来越多的人所关注.《安娜卡列尼娜》是中国观众非常熟悉的一部英文电影,自1997年上映以来,一直被认为是一部经典之作,或许在第一遍观看时大部分观众并不能体会出电影的真实主题,只是徒然感觉到影片中人物在烟尘滚滚中出现又消失.《安娜卡列尼娜》影片中的语言在进行翻译中很好体现了翻译异化的策略,使整部影片更具有艺术价值和经济价值.

在很多英文电影中都会体现很多政治、宗教及伦理方面的内容,而这些方面都是很多中国观众所不了解的,因此政治、宗教因素就是中外文化交流的雷区.如果在对英文字幕进行翻译时不能够充分考虑到这些,就会严重影响到观众观看影片的质量.

五、影片《安娜卡列尼娜》中所体现的翻译规范

(一)实现影片经济利益

一部影片的拍摄除了追求社会价值、艺术价值外还要追求经济效益,而对影片的翻译也会在很大程度上影响影片的经济效益.影片《安娜卡列尼娜》的英文片名也翻译得很好,自1997年以来这部经典之作被拍摄了多个不同的电影版本,影片的名字也不同,例如《爱比恋更冷》这样的中文译名就翻译得很好,这样的片名让观众更容易产生丰富的想象力,使观众对整部影片充满了好奇心,有更高的兴趣去观看此部影片,从而为影片带来更好的经济效益.

(二)体现文学观念

在中国的文学观念中都是将“语言文采”视为文学的生命,因此在对英文电影进行翻译时也要充分考虑到中国观众的文学审美习惯.在对影片《安娜卡列尼娜》进行翻译时,使用了大量了中国观众所喜好的四字格结构.在中国人的文学观念中,四字格结构在语言表达上除了言简意赅、生动有力外,还能够充分满足语音上的和谐,极大满足了中国观众的审美情趣和阅读的习惯,从而产生了很好的效果.

六、结语

随着改革开放以来,我国对外文化交流进程的逐步加快,大量的外国影片涌入中国,同时中国观众对原声电影的要求也越来越高,因此对英文电影进行翻译的重要性也日益凸显.在对影片进行翻译时应当充分考虑中外文化交流的特点,如何迎合观众的口味及如何实现影片的经济文化功能等诸多因素,对影片实现规范化翻译.《安娜卡列尼娜》是一部十分经典的英文电影,本文通过对英文电影《安娜卡列尼娜》中的翻译进行分析,从而使观众能够更好对我国的电影翻译事业的发展做出贡献.

[参考文献]

[1]黄朝恒,冯艳.英文电影名翻译策略研究[J].电影文学,2012(12).

[2]李焱.英文电影名的翻译特征与翻译策略研究[J].电影文学,2012(11).

[3]黄慧.论英文电影字幕翻译删减现象的影响因素[J].电影文学,2013(01).

[4]茅和华.意译或直译――浅析英文电影名称翻译策略[J].沙洲职业工学院学报,2012(09).

[作者简介]于嘉琪(1981―),男,浙江浦江人,硕士,河南职业技术学院讲师.主要研究方向:英语.

1 2

人物形象类有关论文范本,与英文电影《安娜·卡列尼娜》的翻译策略相关论文网参考文献资料:

艺术学术论文

美术科研论文

体育论文

体育类的论文题目

篮球体育学校

舞蹈表演 论文

电影艺术论文

竞技体育起源

美术研究生论文

体育论文集

英文电影《安娜·卡列尼娜》的翻译策略(2)WORD版本 下载地址