当前位置 —论文艺术— 范文

英语教学类有关论文范文,与大学英语测试中翻译相关发表论文

本论文是一篇英语教学类有关发表论文,关于大学英语测试中翻译相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于英语教学及大学英语及英语语言方面论文范文资料,适合英语教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:长期以来,“译”被认为是语言学习的一项重要技能.本文主要分析了大学英语四级考试中翻译测试对大学英语教学积极和消极的反拨作用,期望在教学中翻译测试最大限度地发挥积极的反拨作用,尽量减少它的消极反拨作用.作者根据分析对于翻译教学提出了几点思考.

关 键 词:大学英语四级翻译测试反拨作用

一、引言

实际的语言教学离不开测试,教学和测试是在整个语言教学过程中不可或缺的两个重要的组成部分.教学和测试的目的各不相同,但是他们是紧密相连的.语言测试旨在提供一种科学的衡量方法,虽然不同的课堂对英语教学有不同的要求,但其测试的主要目的是基本一致的,即巩固知识、提高技能、反馈教学效果、发现问题、改进教学.但是测试实际上对于教师的教和学生的学总是存在不同程度的积极或消极影响,这种影响就是测试的反拨作用(backwash或washbackeffect).


怎么样写英语教学硕士论文
播放:21571次 评论:7620人

语言的测试涉及多方面的内容,本文主要是针对在大学英语四级考试中的翻译题的测试探讨其对大学英语教学积极和消极的反拨作用,期望在教学中最大限度地发挥其积极的反拨作用,尽量减少它的消极反拨作用.

二、反拨作用

语言测试的反拨作用虽然早于19世纪早期就有学者关注,但是真正进行理论研究和实际论证要到20世纪80年代,这个时期有相当一部分学者开始具体研究反拨作用,其中Hughes和Alderson及Wall的研究较为深入和系统.Hughes(1989)指出反拨作用是语言测试对教学和学习产生的影响,这种作用可以是积极的,也可以是消极的.Hughes(1993)又进一步提出他的理论,就是反拨作用的“三分法”.他认为教学是由涉及对象、过程和结果三部分组成的.涉及对象有教师、学生、教学行政管理人员、教学教材编写者及出版商.他认为测试的性质会影响所有涉及人员对于教学活动的认识和态度,而这种认识和态度会反过来影响他们在活动中的表现.过程是指涉及对象所采取的有利于教学的各种行为措施,结果是指所学东西及学习质量.

Alderson和Wall(1993)提出了反拨作用假设:因为测试的存在,教师和学生努力做出他们本来不一定会做出的努力,进而提出了有关反拨假设的15种假设理论(washbackhypothesis).他们的这一假设主要从学生—教师、学习—教学两个角度和两个方面为反拨作用的研究提出了一个思路.

Green(2006)提出的反拨效应模型,拓展了早期的反拨理论.他的模型主要包括两部分:一个是考试的特征,包括考试整体设计和各部分的内容、题型、复杂程度等;一个是涉考者特征,涉考者主要指考生,但也指教师、教材编写者等,其特征包括涉考者对考试要求的解读、接受程度、达到此要求所具备的资源、对考试重要性和难度的评估等.

该模型的创新之处在于,将反拨效应的性质(direction)、可变性(variability)与强度(intensity)纳入其中,认为一个考试的构念效度越高(即反映拟测能力的全面性),正面反拨效应就越强.此外,反拨效应的强度,还受制于涉考者对考试重要性与难度的评估,考试越重要(或风险度越高),反拨效应也越强,反之亦然.而难度与反拨效应的强度不成正比,过难过易的考题或考试都不会引起高强度反拨效应,只有那些考生认为具有挑战性且能通过训练提高成绩的考试,才会引发高强度的反拨效应.

三、CET中翻译测试

《大学英语课程教学要求(2007)》指出大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求.这是我国高等学校非英语专业本科生经过大学阶段的英语学习与实践应当选择达到的标准.一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求.较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的.一般要求中翻译能力要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字.译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误.较高要求中要求的翻译能力:能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字.译文通顺达意,理解和语言表达错误较少.能使用适当的翻译技巧.更高要求中要求的翻译能力:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章.英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字.译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少.本文主要针对一般院校对于非英语专业本科毕业生的基本要求.

《大学英语四级考试大纲(2006修订版)》规定:翻译部分考核学生用英语进行书面表达的能力.翻译部分要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,用词要准确.翻译试题为汉译英,共有5个句子,一句一题,句长为15到30个词,句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分翻译成英语,考试时间5分钟.通过对历年的四级考试中翻译试题的分析,翻译题型具备以下特点:

(1)内容不难理解,考试不涉及专业理论知识;

(2)考试主要是补全句子,重点考察一些语法结构,例如主谓一致、非谓语动词、倒装句、虚拟语气、从句等;

(3)考查一定的词汇和固定搭配,注重词汇、短语在语句中的准确运用,所翻译的部分要符合英语的表达方式.

显然可见,四级考试中的翻译测试旨在考查学生对于常用句子,固定搭配或词汇的汉译英的能力,更加强调整体内容和语言使用的正确性,从而达到培养学生实际运用英语语言的能力.

四、大学英语测试中翻译测试对教学的反拨作用

考试的反拨作用可以是积极的,也可能是消极的.积极的反拨作用是指考试对教学产生人们所期望的影响(Watanable,2004),而消极的反拨作用是“某一被公认为‘质量差’的考试对教学产生的不利影响”(Alderson和Wall1993).在这里,“质量差”是指教师和学生不希望教和学的东西.大学英语四级考试一直被视为我国大学英语教学的指挥棒和评价高等院校综合办学水平的一个硬指标,对于大学英语教学有较为深刻的影响.考试的任何反面都会对教学有作用,当然有正面的也有负面的.翻译测试作为大学英语四级考试中的一个方面也不例外,尽管它在试卷中的比例只有5%.据统计,从1985年到1995年大学英语四级统考实施的十年当中,均未出现翻译测试的题型.虽然从1996年开始在大学英语四级考试中开始出现英译汉的试题,但并没有作为一种常设题型固定下来,只是每隔几年才考一次.所以那时的学生基本忽视翻译技能,认为可有可无,更不用说是翻译教学,在实际教学中所占比例少得可怜.直到2005年,随着大学英语教学改革的深入,大学英语四六级考试委员会对于大学英语四级考试内容和形式做了重大的改革,翻译题以汉译英的方式给出,测试学生对于句子、短语及词汇的汉译英的表达能力,从而达到培养学生实际运用语言的能力.这一题型推出后,使得教师和学生在思想上开始重视翻译能力的

1 2

英语教学类有关论文范文,与大学英语测试中翻译相关发表论文参考文献资料:

体育专业毕业论文选题

竞技体育功能

美术学论文题目

高校体育与健康

小学舞蹈论文

艺术论文大纲

高校体育舞蹈

音乐学论文题目

关于体育产业的论文

在职艺术硕士英语

大学英语测试中翻译WORD版本 下载地址