当前位置 —论文艺术— 范文

关于汽车品牌类论文范文数据库,与当今国外汽车品牌翻译相关毕业论文致谢

本论文是一篇关于汽车品牌类毕业论文致谢,关于当今国外汽车品牌翻译相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于汽车品牌及社会科学及大学学报方面论文范文资料,适合汽车品牌论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

2788;在于“宝”和“马”两字的声母分别与“B”和“M”发音相近.“宝马香车”又是古代富贵人家的象征.译名“宝马”与原品牌“BMW”无论在发音、意义以及产品特性等方面,均达到了完美的平衡,实现了“功能对等”.再就是通用汽车公司生产的越野车“Hummer”,如果直译为“蜂鸟”,在汉语里只会让人联想到嗡嗡声,倘若根据该车外型和功能音意合璧译为“悍马”便神韵俱佳,历史上人们的交通工具就是“马”,因此人们自古以来就对马有着深厚的感情,译为“悍马”人们很容易就联想到勇士驾着“悍马”恣意驰骋的画面.

说到这里就不得不说到另一汽车品牌,那就是日本丰田公司的“Prado”汽车,最初译为“霸道”,笔者倒认为也算是音意合璧的又一佳作,显示出其霸气逼人的特性,同时也照顾了发音的一致.但是其自问世以来引起了中国人的强烈反感,因为中国文化崇尚内敛而不张扬,后来这一品牌不得不遵循其音译为“普拉多”.可见在进行品牌翻译时,还要考虑译入语消费者的文化背景及消费心理.

零译法

零译法是指保持品牌名的英文发音及形式,在进入译入语国家市场时不对该品牌名称进行翻译,直接照搬过来.这种翻译方法主要是针对那种以简单的字母数字组合的汽车品牌.如前面所提到过的奥迪A系列、R系列以及Q系列品牌,还有宝马的X系列轿车,本田旗下的CRV、现代旗下的IX35等品牌均采取了此种译法.

四、结语

通过上述对汽车品牌翻译的浅析,不难看出,汽车品牌翻译不能拘泥一格,墨守成规.而应根据该品牌汽车的特性及品牌定位,充分考虑到目的语的消费者心理、地域差异、文化背景等因素,针对不同的命名方法采取不同的翻译策略,切不可一概而论.无论采用哪种方法,都应力求让消费者从其译名中知其“名”,解其“意”,将译名当做汽车品牌不可分割的一个重要部分,更好地树立与传达品牌形象,又刺激消费,这样的汽车品牌译名才称得上是名副其实的佳作.

【参考文献】

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]高飞.汽车品牌的跨文化翻译策略研究[J].语言

关于当今国外汽车品牌翻译的毕业论文格式模板范文
关于汽车品牌类论文范文数据库
研究,

2009(16):77.

[3]高旭.商品品牌翻译评析[J].河北经贸大学学报,1996

(3):83-84.

[4]李爽.全球营销策略下的汽车品牌翻译[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2011(2):179-182.

[5]徐晓莉.从语用等效原则看车标名称的翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(7):154-155.

1 2

关于汽车品牌类论文范文数据库,与当今国外汽车品牌翻译相关毕业论文致谢参考文献资料:

体育产业论文

体育礼仪论文

竞技体育器材

艺术类的论文

社区体育 论文

体育类的毕业论文

大学生体育消费论文

体育论文答辩

新浪体育田径

快乐体育论文

当今国外汽车品牌翻译(2)WORD版本 下载地址