文学翻译方面论文范文,与文翻译公司重庆相关论文查重

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇文学翻译方面论文查重,关于文翻译公司重庆相关开题报告范文。免费优秀的关于文学翻译及文学作品及外语教学方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

论文学翻译中的传神

——《飘》的两种汉译版本比较

杨秋云

(贵州电子信息职业技术学院基础部,贵州凯里556000)

摘 要:以《飘》的两种译文为材料,在对比分析典型段落篇章的基础上,阐释"传神"的重要意义.首先简要介绍该小说的艺术特色,然后在对比分析译文特点的过程中展示传神理论的内涵,最后强调自己的论点,提出文学翻译中应贯彻传神的理论.

关 键 词:文学翻译,传神,《飘》

中图分类号:H315.9文献标识码:A

文学翻译是翻译领域中的重要部分.近年来人们为之定度了众多标准,像严复谈到的"雅",钱钟书提出的"化",还有傅雷提出的"传神".这三种标准有共同的一点,都强调文学翻译应该表达出原文的神韵.就像茅盾曾说过的那样:"文学翻译旨在用另一种语言传达原文的艺术理念,让读者如同阅读原文一样,得到一种审美经历,有所感悟.[1]"在这些标准中,"雅"太过于宽泛,"化"又太过抽象,"传神"则较准确.传神理论由傅雷提出,是文学翻译理论中的一种代表理论,他指出翻译的成功与否在于神似而不是形似.本文旨在通过比较《飘》的两个中文译本说明神似的重要性.

1背景介绍

《飘》的作者是美国着名女作家玛格丽特·米歇尔.自1936年出版以来,这本书就好评如潮,并获得下一年的普利策奖.这本书在艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜.个性化的人物对白,把读者带入小说的真境.由着名翻译家傅东华先生翻译的版本赢得了众多读者的喜爱.近年来又出现多个版本,如戴侃(李野光,庄绛传)翻译的版本.本文就戴版和傅版进行比较,研究文学翻译中的传神的重要性.

2两版本中传神的差别

着名翻译家傅雷在他1963年1月6日写给翻译理论家罗新璋的信中首次提出传神理论.他写道:"我的翻译观很简单:所求的不在形似而在神似.[2]"实际上求神似或传神在衡量艺术美时有更普遍的重要性,不只是在翻译领域,对其他艺术领域也一样.

那么在此理论中,"神"究竟指什么

总的说来,"神"指内在的精髓,客观事物独一无二的生命力.神似就在于对客观事物本质精髓的高度把握,深刻揭示他们的独特气质.通过对学者们阐释的综合研究,神似的要求可进一步分为以下三个方面:

2.1对事物本质特征的反映

这个层次主要包括人物的气质,性格,理念,感觉,意向,举止和态度等.神似应用在翻译领域需要摆脱原文语言形式的束缚,比如词汇,语法的使用,语言风格,在对原文深刻准确理解的基础上,传达原着日常语言的艺术理念.例如,在《飘》中有一段对郝思嘉外表的描写:

ScarlettO'Harawasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.Inherfaceweretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermother,aCoastaristocratofFrenchdescent,andtheheavyonesofherfloridIrishfather.Butitwasanarrestingface,pointedofchin,squareofjaw.Hereyeswerepalegreenwithoutatouchofhazel,starredwithbristlyblacklashesandslightlytiltedattheends.Abovethem,herthickblackbrowsslantedupward,cuttingastartlingobliquelineinhermagnolia-whiteskin–thatskinsoprizedbySouthernwomenandsocarefullyguardedwithbons,veilsandmittensagainsthotGeiasuns.[3]


写文学翻译本科论文的步骤
播放:34789次 评论:6014人

傅译:那郝思嘉小姐长的并不美,可是极富于魅力.男人见了她,往往要着迷.就像汤家一对双胞胎兄弟似的.原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽.因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族.父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和.可是质地虽然不调和.她那一张脸蛋却实在迷人的很,下巴领尖尖的,牙床骨方方的,她的眼珠子是一味的浓绿色,不杂一丝茶褐,周围竖着一圈粗黑的睫毛,眼角微微有点翘.上面斜竖着两撇墨黑的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线.就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子,面罩,手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑[4].

戴译:思嘉·奥哈拉长的并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这一点了.她脸上混杂着两种特征,一种是她母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的贵族,后者来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征是显的太不调和了.不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的.她那双淡绿色的眼睛纯净的不带一丝褐色,配上钢硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵.上头是两撇墨黑的浓眉斜竖在那里,给她木兰花一般白皙的皮肤上划了一条十分惹眼的斜线.这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的.她们常常用帽子,面纱和手套把皮肤保护起来,不让受到佐治亚炎热太阳的暴晒[5].

这段描写的妙处集中在郝思嘉那张富有魅力的脸上.作为小说的开始,这段描写需起到吸引读者注意并为后文埋下伏笔的作用.所以对此段意思的传达是非常重要的.逐字逐句的翻译很难达到好的效果.傅先生选择了增译,它打破了原文的框架,重塑了句式,使翻译达到了神似和一种平衡的美.比如,我们读到译文的第一句"可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷"时,我们会生出"究竟什么使一个不漂亮的女孩如此有魅力"的疑问.继续读到第二句,他使用了两个排比句和一对反义词来描写郝思嘉,展示她身上的矛盾.同时,"所以遗传给她的质地难免不调和"句,给出了铺垫下文的事实,她的优雅实际上却野性十足.另外"那"一字将聪明的郝思嘉一下子推到读者面前,使读者与作品之间没有距离.

2.2反映作家对生活的理解

文翻译公司重庆参考属性评定
有关论文范文主题研究: 文学翻译类论文范文 大学生适用: 自考毕业论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、职称评中级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

这一层的含义要求翻译者理解原作者写作的整个意图,然后将这种理解体现在具体的句子上.比如在《飘》中有这样一段对话:

Rhett:"Ihearyoucouldn'tevenwaittwoweeksforme,"hesaid,andgivesamock.

Sign!"Howfickleiswoman!"

瑞特:"我听说你竟等不得两个礼拜!"他嘲笑地说:"女人真是水性扬花啊!"

在这里,瑞特嘲笑郝思嘉,翻译者需要注意到此场景的上下文.傅先生在准确理解了原作者的意图后,做出了适当的处理.

面对郝思嘉的势利,瑞特自然很生气.这个曾诱惑他,希望成为他妻子的女子现在自愿嫁给了别人.但瑞特有独特的性格.虽然爱这个女孩,他嘲笑她,而不是恭维她."水性扬花"在这里用于翻译"fickle",很准确

1 2 3

文学翻译方面论文范文,与文翻译公司重庆相关论文查重参考文献资料:

并列式议论文怎么写

谁能写论文

怎样写小论文

论文要怎么写

数学论文撰写

日语论文怎么写

专业写论文

如何写化学论文

论文如何写

如何写好sci论文

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)