文学翻译方面有关自考毕业论文开题报告,与文学翻译中的交互主体性相关论文范文文献

时间:2020-07-04 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译方面有关论文范文文献,与文学翻译中的交互主体性相关自考毕业论文开题报告。适合不知如何写文学翻译及翻译文学及世界文学方面的现代文学专业大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要:文化转向以来的翻译学界,对文学翻译中的译者主体给予了极大关注,突出了译者作为文化创造者的主体地位.但是单一主体性研究范式已不能与翻译研究科学的发展相协调,而以群体主体性为特征的主体间性转向(也称交互主体性)使翻译研究走出困境,并指导翻译实践,促进翻译文学的发展.交互主体性视角下的文学翻译是翻译活动中涉及的各个主体相互认同、共同参与和平等对话的群体主体活动,是主体间的共享视角.

关 键 词 :文学翻译;译者主体;交互主体性;翻译文学

On Inter-Subjectivity in Literary Translation

――E x e m p l i f i e d b y L i n Y u t a n g’s T r a n s l a t i o n o f F u s h e n g l i u j i

Wang?Wei College?of?Foreign?Languages,?Ocean?University?of?China,?Qingdao?266000,?China

Key Words:literature translation;translator subject;intersubjectivity;translated literature

一、引言

中国现代文学家茅盾同志说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受.”[1]10然而,译者由于存在理解的历史性和视域的差异,很难实现像诺曼夏皮罗所说“好的翻译犹如一片玻璃.只有当上面有刮痕、气泡等瑕疵时,你才会注意到它的存在.理想的情况是不应有任何瑕疵.”[2]1传统译界赋予了译者各式身份,诸如“媒婆”、“译匠”、“叛逆者”、“戴着镣铐的舞者”等,授以为忠实原作、力保“神似、化境、信达雅”的“紧箍咒”,译者作为翻译过程的执行主体和世界文学的贡献者,经常会被边缘化.韦努蒂在其名著《译者的隐形――翻译史论》中谈到评论者在以译本为媒介对外国作家作品进行研究评论时,在丰富生动的书评中,对译者惜字如金,甚或只字未提.传统翻译观以忠实或透明作为核心标准评论译者的语言风格和翻译策略,但又无法否认那些“不忠实”和“创造性叛逆”译作的文学价值.

“文化转向”后的翻译研究超越了原作与译本语言层面的对比研究,关注文化制约下的翻译和翻译影响下的文化.其译入语文化取向必定涉及译者主体问题,突出译者自身对文本意义的积极建构作用和文化创造者身份,译者的文化态度取向及其主体性问题得到极大关注.译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性.译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面.[3]22

后现代思潮下的翻译研究张扬译者的主观能动性,但忽略原文作者,消解原文文本的确定性,过度强调译者的主观能动性会再次陷入单一主体思维模式,没能真正地从“主体―客体”框架中走出,其根源在于“后现代理论缺乏交互主体性概念”.[4]362本文旨在考察文学翻译活动中各个主体之间的对话和交往,探讨交互主体性对文学翻译的有效指导,说明译者主体与原作者主体和译文读者主体之间的群体主体系统,并以《浮生六记》林译本为例,说明文学翻译的主体间性思考有助于促进翻译文学的发展.

二、文学翻译的交互主体性

解构的后现代,使传统的作者权威被解构了,后现代翻译理论对传统翻译思想的颠覆,使主体的译者诞生.但是,对原文作者的否认和原文文本确定性的消解,对译者主观能动性的过分彰显仍旧会囿于二元对立形而上学的思维模式.学界认识到,翻译不是只属于译者主体的活动,而是包括作者、译者和读者甚或出版商和赞助人的群体主体活动,应在一个有机的翻译主体系统中进行考察,译者主体地位的确立自然要以不排斥其他主体的存在为前提.翻译研究范式由作者中心论到文本中心论再到译者中心论的转变使译者逐渐从隐形的、从属的地位解放出来,其主观创造性获得肯定,确立了主体地位.然而,极具颠覆性的后现代思潮,使翻译的主体研究迷失了方向,传统翻译观的合理性受到摧毁,如何协调和处理翻译活动中各个主体之间的关系,充分发挥有机整体的效能,为世界文学的多元发展做出积极贡献,成为国内外学者进行翻译研究的重要课题.

西方现代哲学的交互主体性转向为翻译课题的研究带来了及时雨,提供了切实可行的理论依据.主体间性的崛起就是力图消解传统哲学的超验主体中心理性,克服主客二分式的思维模式,从而揭示人与人,人与物,主体与客体,自我与对象之间的相互生成、相互渗透、相互依存的交互主体关系.[5]7交互主体性从新的视角把握存在的各主体之间,个体与社会之间彼此共存的相互关系.特别是现象学之父胡塞尔,认为主体间性是一种超越传统意义的主体性,致力于用主体间性学说改造、发展主体性理论,比较完整地阐述了主体间性理论,标志着主体间性学说的正式形成.哈贝马斯提出“交往行为”的理论,认为只有通过对话式的手段才能实现真正的交往与相互认同.在胡塞尔主体间性理论的基础上,哈贝马斯针对人们长期把自我当作主体,把他人当作客体的“自我中心主义”倾向,提出了“互主体性”概念,认为人的主体性必须在交往活动中生成,必然走向“交互主体性”.哈贝马斯认为交互主体性是主体与主体在语言交往中形成的精神沟通,道德尊重,并提出了以交往行动为基础的交互主体性哲学.海德格尔强调交互主体性是自我与他者之间生存上的关系,是自我与他者共同存在以及自我与他者对同一客观对象的认同.

主体间性既包括了多元主体性,也包括主体性是在与其他主体对象之间一种平等的对话关系中发生的,是主体间的共在.换言之,主体与主体间相互交往的特性,是人的主体性的重要组成部分,“主体既是以主体间的方式存在,其本质又是个体性的,主体间性就是个性间的共在”.[6]20在作者主体性凸显的时代,原文与译文,作者与译者是主客二元对立,作者主体性的张扬使译者主体长期以来处于被遮蔽的状态;体现文本中心论的翻译语言学派突出语言规律的客观化,试图制定完美的语言对等转换规则,忽视言语主体的主观能动性;而如接受美学理论下强调以读者为中心的视角和文化转向下译者的显形,带来了译者主体重要性的过度彰显.翻译研究范式的上述转变忽略了翻译过程的个性共在,存在凌驾,强调主客,主张服从,以牺牲对方来凸显自我,这种二元对立思维模式带来的认识困境是当代翻译研究所要攻克的主要难题.主体间性理论在新的基础上揭示了文学翻译的有机性质和译者主体的合理存在状态. 翻译活动是一个多主体参与的群体主体系统.原文作者是创作原文文本的主体,译文读者是理解和阐释译文文本的主体,译者既是理解和阐释原文文本的主体,也是构建译文文本的创造性主体.各主体之间,“他们相互认同,以及相互认识和承认是同样性质的主体,但同时能在交往中又相互保持距离,并且相互强调他们自我的不可转让的同一性.”[7]151首先,翻译实践中,作者与译者彼此独立,相互平等,亦是相互承认、相互尊重的交往关系.译者借助文本中的人物和事件理解作者的写作意图并洞察其内心世界,产生情感共鸣和视域融合,才能使其主体性得到有效发挥.其次,译者希望译出的文本能够让最广泛的读者接受,需要了解读者的需求,以便确定文本的选择;还需要了解译入语读者的跨文化理解差异,判断是否能有效地引导其理解和接受,以便确立恰当的翻译策略.译者主体在翻译始末都设想了读者的存在,有效的翻译文本不仅能尊重异域读者的精神需求和语言文化传统,而且能够引导读者对原著及作者的欣赏认同,促使其吸收外来文学的精神滋养.反之,产出的译本就得不到所期待的异域接受和认同,甚或受到排斥.可见,文学翻译实践不是译者的独角戏,而是主体间的对话,这种对话是译者通过文本(原文本与译本)积极地与原作者和译入语读者进行精神上的感应互动.文学翻译的主体间性关注能够促使译者在群体主体的视域融合中理性发挥自身主体性,恰到好处地传达、拓展和丰富文本的意义,促进翻译文学的发展,从而为世界文学的繁荣起到积极的作用.

文学翻译中的交互主体性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范文集 大学生适用: 研究生论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 23 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文选题 职称论文适用: 论文发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

三、简评《浮生六记》林语堂英译本

《浮生六记》记述了原作者沈复和他的妻子芸,在简朴自然的生活中,虽饱经风霜,却知足常乐恬淡,追求浮生中的真善美.翻译家林语堂闲适、幽默、性灵和非功利的生活哲学,与小说《浮生六记》所反映出来的中国文人的性格气质和处世态度一拍即合,《浮生六记》林语堂英译本被公认为是翻译文学的一部力作.

无论其英文创作的作品《吾国吾民》、《生活的艺术》、《京华烟云》,还是其翻译作品《板桥家书》、《幽梦影》和《浮生六记》等,都体现出林语堂浓郁的中国文化情结,尤其是道家的文化气质和处世之道.作为译者,情感上的共鸣和处事态度的认同,林语堂选择了沈复,选择了《浮生六记》,以流畅的英文,把这对夫妇恬淡可爱的生活介绍给西方读者,借译作赞扬中国文人的闲适、自然,也借此抒发自己的性情和人生哲学.这种主体间的尊重认同、心领神会正是主体间性基本特征的体现.从主体间性理论角度看,《浮生六记》原文本的存在,使林语堂和沈复跨越时空障碍,发生历史奇遇,是文学翻译使林语堂和沈复由主体间的情感共在走向了历史共在,实现了译者与原作者视野与思想的沟通融合,共同铸就了

关于文学翻译中的交互主体性的本科毕业论文范文
文学翻译方面有关论文范文文献
《浮生六记》翻译文学的地位,合力完成了中国传统文化在异域的有效传播.个体人生文化态度取向在译本与翻译策略的选择上起着举足轻重的作用,笔者认为这实际上是文学翻译主体间共在的表现形式,是文学翻译主体间性的一个有机组成部分.

译者与译文读者的关系不同于原作者与译者的“奇遇”,译文读者很可能是译者的意向读者.译者在翻译过程中自始至终都会有一种读者意识,尊重读者审美原则,期待读者对译本的解读、认同,引领读者与原作者的交往,实现文化传递.林语堂所汲取的中国传统文化和哲学思想在当时中国复杂的政治局面和美国高度工业化和物质化的紧张生活反衬之下愈发显出独特的魅力.《浮生六记》洋溢着浓郁的东方情调:“雪可赏,雨可听,风可吟,月可弄,山可观,水可玩,云可看,石可鉴”,是“最令西人听来如痴如醉之题目”[8]232,所反映的日常生活的审美情趣能满足西方读者对中国生活艺术的好奇与需求,带给当时身处金钱与烟囱包围困境下的西方读者以纯净的艺术体验和独特的东方浪漫.《浮生六记》经历了文学长河的洗礼,其英译本成为优秀的翻译文学作品,林语堂功不可没.从理解崇尚自然、潇洒真率的沈复夫妇,到洞察当时西方读者的心灵诉求,充分体现出林语堂在文学翻译中对多元主体的认识和尊重,也正是基于这种认识和尊重,使我们能更深入地理解译本中归化和异化翻译策略的交错使用和相得益彰,领悟这位学者的翻译思想,进而洞察他与原作者跨越时空的交流和与西方读者跨越文化实现的共鸣.通过对《浮生六记》林语堂英译本的学习研究,有助于我们在翻译研究和实践中突破主客二元对立的认识瓶颈,实现翻译主体的尊重共在,促成更多的文学翻译产出优秀的翻译文学作品.

四、结语

交互主体性不仅为文学翻译研究提供了新视角,而且能促进融入译者心血的文学翻译结出翻译文学硕果.译者与原语文本、作者和译文读者的视域融合,其实质是译者不断超越自我个体的有限视野,使对话主体实现有效交流的过程,是拓展、丰富和延伸文本意义的过程.文学翻译传播了异域文学和文化,也造就了翻译文学,使其成为促进世界文学发展的重要力量.译文文本满载异域风情走向广大的译语读者,原文本因此获得更强劲的生命力,在“和而不同”中共同丰富着世界文学.从交互主体性看文学翻译旨在强调译者在翻译过程中,与原作者、原文本和译入语读者各个主体之间的共在状态,阐明只有这种突破个体有限视野的主体存在才会获得真正的自由,才会实现文学翻译到翻译文学的跨越,换言之,文学翻译才能为诗学的发展与传播起到积极的推动作用.


该文来自:http://www.sxsky.net/wenxue/xdwx/387014.html

参考文献:

[1]张今,张宁.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005:10.

[2]Venuti,Lawrence.译者的隐形:翻译史论[M].张景华,白立平,蒋骁华译.北京:外语教学与研究出版社,2009:1.

[3]查明建,田雨.论译者主体性――从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):19―24.

[4]凯尔纳,贝斯特.后现代理论:批判性的质疑.张志斌译.北京:中央编译出版社,2004:362.

[5]陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005,26(2):3―9.

[6]杨春时.文学理论:从主体性到主体间性[J].厦门大学学报,2002,(1):17―24.

[7]哈贝马斯.认识与兴趣[M].郭官义,李黎译.上海:学林出版社,1999:151.

[8]万平近.林语堂评传[Z].重庆:重庆出版社,2001:232.


怎样写好文学翻译论文
播放:35140次 评论:4217人

[9]吕俊.结构、解构、建构[J].中国翻译,2001,(6).

[10][清]沈复著,林语堂译.《浮生六记》Six Chapters of a Floating Life [M] 北京:外语教学与研究出版社,2009.

[11]宋学智. 翻译文学经典的影响与接受[M]. 上海:上海译文出版社,2006.

[12]许钧. “创造性叛逆和翻译主体性的确立”[J]. 中国翻译,2003,(1).

[13]杨矗. 对话诗学[M]. 北京:人民出版社,2009.

[14]Basst, Susan &Lefevere, Andre. Constructing Cultures―Essays on Literary Translation [C], Sh

1 2

文学翻译方面有关自考毕业论文开题报告,与文学翻译中的交互主体性相关论文范文文献参考文献:

中英文翻译论文
土木工程中英文翻译论文福建应提供8篇代表性论文和8篇代表性引文.,一,项目基本情况(一,项目的基本情况),1,成果登记号:在科技成果登记表的首页,由1个汉字和8个数字组成,如"。

中大汉语言文学专业
否成功.,名词解释(3。汉语言文学专业而具有较强的分析作品的能力.,(二)内容选取和实施中注意的问题,1.《文学概论》是汉语言文学专业的基础理论课.因此,在讲清文学基本原理和相关知。

土木工程中英文翻译论文
土木工程中英文翻译论文福建产,应用,推广等进行概述,要求已正式应用一年以上,即在2016年4月30日以前应用.(土木工程类项目要求二年以上,即在2016年4月30日以前应用).试。

英语文学翻译论文
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。

文学翻译论文
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。

翻译文学论文
翻译文学论文全国关于自考生撰写毕业论撰文的通知,自学考试[b050113]"汉语言文学教育"专业本科毕业论文写有关事项,一,撰写对象,凡已修完本专业大部分[80%以。英语文学翻。

文学英语翻译
英语文学翻译论文韩国语业2016级日语笔译专业,翻译理论与实践,汪洋副教授,外515d,2016级日语语言文学专业中国语言文化(1,2,3节),魏家文教授,外124,2016级英。

翻译公司翻译
习的认识 学生时代的常雪梅不爱学习,性格中有一种不安分,不肯服输的成分,中学学习的时候总。翻译公司翻译价格2016年,翻译公司翻译价格浙江态】5,厦门精艺达翻译有限公司购置bosc。

中英文简历
誉学士学位英文简历模板.中文学院13,3.公管学院13,4.英语学院13,5.金融学院14,(二)学科点与学科方向14,1.信息学院14,2.外语学院14,3.中文学。中英文简历模。

中医药学概论论文
文学概论二,中国文学系,文学院乾三世.曹家曾经的荣宠可谓盛极一时,衰败时也不过如大厦倾颓.这个历程与贾府兴衰的过程如出一辙.不容置疑,曹雪芹的身世背景与他的创作是息息相关的.不少。

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)