翻译文学类文学论文提纲,关于苏曼殊印度文学译介相关论文范文文献

时间:2020-07-04 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这篇翻译文学论文范文属于世界文学史免费优秀学术论文范文,翻译文学类毕业论文题目,与苏曼殊印度文学译介相关文学论文提纲。适合翻译文学及文学作品及比较文学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及翻译文学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

(郑州大学文学院,河南郑州450052)

摘 要 :长期以来由于“文化启蒙主义”一元论价值观的影响,学界在论及苏曼殊的翻译成就时,一贯强调其西方浪漫主义诗歌翻译,忽略了他对东方印度文化―文学的译介之功.作为深究内典的翻译家,苏曼殊的印度文学译介填补了近现代翻译史上的诸多空白.他在译介印度文化时对“必关正教”的批评、对纯文学审美价值的关注,体现了他对东方文明的偏爱和对中西文化交流的审慎反思,更表现了苏曼殊文学审美现代意识的初步觉醒.这在中国文化―文学现代转型之初都是难能可贵的.

关 键 词 :清末民初;苏曼殊;印度文学;翻译文学

Abstract:During the late Qing Dynasty and the early Republic of China there appeared an upsurge in foreign cultureliterature.When discussing Su Manshus achievements in translation,the academic circle,under the influence of westerncentrism,has consistentlyemphasized his translation of western romantic poetry but neglected that of Indian literature. As a man of letters showing a deep understanding of Buddhist philosophy,Su Manshu filled in a gap in the fields of translation and introduction of Indian literature in modern Chinese translation history. In the course of translation,he attached special importance to the aesthetic value of the original,indicating his initial awakening of modern aesthetic consciousness of literature.

Key words:the late Qing Dynasty and the early Republic of China;Su Manshu;India literature;translation literature

中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:10066101(2007)0100809

翻译文学研究是比较文学的重要内容,也“正是比较文学学者首先赋予翻译文学以真正的学术上的价值,并把它确立为一条专门的术语”[1:14].对20世纪中国文学而言,域外文学的翻译和介绍是研究其发生发展的重要参照系,中国文学现代化的趋势正是在清末民初的翻译文学热潮中启动的.但这次域外文化译介热潮,对东方文化存在着全面忽略和有意遮蔽,东方文学译本更如凤毛麟角.而一个不争的事实是作为东方文化代表的印度文化曾经对中国产生过深刻的影响,鲁迅曾说:“印度则交通自古,贻我大祥,思想、信仰、道德、艺文无不蒙贶,虽兄弟眷属,何以加之.”[2:358]因此,中印文化交流研究是比较文学一个重要的研究课题.谈到印度文学翻译,一个重要的研究对象就是苏曼殊.

作为清末民初三大翻译专家之一[3:23],苏曼殊的翻译大致分为以雨果《悲惨世界》为代表的小说翻译、以拜伦为代表的西方浪漫主义诗歌翻译、印度文学及佛学经典翻译三大部分.在以往苏曼殊翻译研究中,一味强调前两个方面,忽略了他对印度文学的译介之功.

1904年初春,苏曼殊第一次效法历史上的高僧大德法显、玄奘,劳劳行脚到达暹罗、锡兰、马来西亚、越南等地.这次远游是苏曼殊思想初成和艺术生命的转折点.此前在日本求学的苏曼殊是真心真意追随民族革命,出家为僧是天性向佛,甚至可以说是生活遭遇难以排解、思想并不成熟时的义气之举;在文艺创作上,1903年的诗文、翻译以至画作多是急就之章,烈火奔流地表达激进的民族意识和革命豪情.而1904年远游后,他初步告别狂飙突进的革命时代,开始自觉地向佛学研究和文艺创作转型,国族关怀的方式从“披发长歌揽大荒”的义侠行动转向相对沉静稳健的文化改造、艺术、创新.在暹罗,他交遇了著名佛学家乔悉磨长老,长老“意思深远,殷殷以梵学相勉”.[4:218]从此,苏曼殊潜心梵学,愿力庄严.1907年初,他“顾汉土梵文作法,久无专书”,[4]在东京埋头著译《梵文典》.《梵文典》第一卷译出后,章太炎、刘师培分别为其撰序,陈独秀作《曼上人述梵文典成且将次西游命题数语爱奉一什丁未夏五》,高度评价苏曼殊此举;1908年,苏曼殊应杨仁山邀请前往南京垣精舍出任梵文学堂英文教员,成为佛学界名重一时的人物.随着佛学造诣的提升,苏曼殊也很快成为有世界眼光的翻译家.在印度文学译介上,苏曼殊的贡献主要包括两个方面:一是翻译了一些印度作家的作品,二是通过一些论文、书信、随笔,介绍了印度文学中优秀的作家作品,这些工作填补了近现代译介史上的多项空白.

据现有资料,苏曼殊翻译的印度文学作品能看到的只有一篇小说和一首短诗,但这却是当时文坛仅有的印度文学译作.在1908年日本东京出版的《民报》第22号上,苏曼殊发表了《娑罗海滨遁迹记》,署“南印度瞿沙著,南国行人译”.他的《译者记》是这样写的:“此印度人笔记,自英文重译者.其人盖怀亡国之悲,托诸神话;所谓盗戴赤帽,怒发巨铳者,指白种人言之.”该文因自署“笔记”,所以一般做散文论,但是苏曼殊却说是“亡国之悲,托诸神话”,且细细阅读,其故事曲折离奇,结构线索完整,所以陈平原在编辑《苏曼殊小说全编》时将其收为小说,这样做是妥当的.关于原文出处,学界意见相左:柳亚子在编辑《苏曼殊全集》时明示了质疑:“内有《星耶峰耶俱无生》一诗,据《天义报》上所登《文学因缘》广告目次,为拜伦所做.瞿沙以印度人著书,不应反引拜伦诗句,很觉矛盾.曼殊好弄玄虚,或者此书竟是自撰,而托名重译,也未可知.此事又成疑案了.”[5:307]袁荻涌的结论比较慎重,他认为这篇小说与苏曼殊的小说相比,风格迥然有别,不像是自著作品;再说,“关于印度亡国的书籍在清末颇为流行,维新派人士纷纷撰文介绍印度、波兰等国度被吞并的惨痛历史,苏曼殊实在没有必要借助神话来反映现实.只有在英国殖民统治下的印度,作家们才可能采用这种曲折隐晦的表现形式.”[6]至于拜伦诗《星耶峰耶俱无生》,他认为像苏曼殊翻译雨果《惨世界》时一样是添加进去的.

苏曼殊翻译的另一篇印度文学作品是印度女作家陀露哆(1856―1877)的一首小诗《乐苑》.印度近现代文学作家,苏曼殊只看重陀露哆.此诗译于1909年,苏曼殊在译文“题记”中说:“梵土陀露哆为其宗国告哀,成此一首,词旨华深,正言若反.嗟乎此才,不幸短命!译为五言,以示诸友,且赠其妹于兰巴干.兰巴干者,其家族之园也.”《与刘三书》言:“今寄去陀露哆诗一节,望兄更为点铁.陀露哆,梵土近代才女也,其诗名已遍播欧美.去岁年甫十九,怨此瑶华,忽焉凋悴,乃译是篇,寄其妹氏.”[7:223]周瘦鹃《紫兰花片》中也谈到这位短命诗人,称其“以诗鸣恒河南北.固以国运所关,每一著笔,辄恻恻做亡国之音.有《乐苑》一章,即为祖国告哀而作,盖盛言印度之为黄金乐土,而今乃非自有也.”曼殊翻译该诗自然也寄托着他的“宗国之思”,也是“为祖国告哀”,当然也显其文学性好恶.

苏曼殊印度文学译介参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于翻译文学的论文例文 大学生适用: 高校毕业论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 68 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

从第二个方面来看,苏曼殊的贡献更为卓越.我国古代翻译印度典籍以佛学为中心,与佛教无关的纯文学作品都没有引起翻译家和学者的关注,也一直没有这方面的译文,连介绍的文字也微乎其微.这一状况首先是由苏曼殊打破的,他从中外文学比较的角度把印度纯文学作品介绍到中国来,如闻名于世的叙事长诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》、古典诗剧《沙恭达罗》,以及抒情长诗《云使》.

《摩诃婆罗多》与《罗摩衍那》是印度文学乃至世界文学宝库中的奇葩.几千年来,两大史诗作为印度文化的象征在印度家喻户晓,并且对泰国、印尼、柬埔寨等东南亚各国历代文学都有深刻影响.苏曼殊在《文学因缘•,自序》中盛评这两首长诗:“《摩诃婆罗多》(Mahabharata)、《罗摩衍那》(Ramayana)二章,衲谓中土名著,虽《孔雀东南飞》、《北征》、《南山》诸什,亦逊彼闳美.”[8:240]在《燕子龛随笔》中,苏曼殊介绍:“印度Mahabhrata,Ramayana闳丽渊雅,为长篇叙事诗,欧洲治文学者视为鸿宝.犹Iliad,Odyssey二篇之于希腊也.此土向无译述,惟《华严疏钞》中有云:《婆罗多书》、《罗摩延》是其名称.”[9:58]在《复罗弼•,庄湘》中,他又把二诗与古希腊古诗《伊利亚特》和《奥德赛》相较,认为“虽颔马(今译荷马)亦不足望其项背.”

印度是世界上古典戏剧艺术最发达的国家之一,公元4―5世纪出现了像迦梨陀娑那样千古不朽的伟大戏剧家和《沙恭达罗》、《优哩湿婆》那样传诵百代的伟大作品,但是直到20世纪初中国人对此还并不了解.当时,中国开始出现对传统戏剧的讨伐声.1904年,南社发起人陈去病、柳亚子等创办我国第一本戏剧杂志《二十世纪大舞台》,提倡从文学入手改革传统戏剧.国外戏剧随之介绍到中国来,但多为教会学校外籍教师导演、学生排演,翻译剧本极为少见.苏曼殊是现代第一个注意到迦梨陀娑并向中国人推荐其作品的人.苏曼殊最欣赏的是迦梨陀娑的《沙恭达罗》.他在《燕子龛随笔》中这样介绍:“迦梨达舍(Kalidasa),梵土诗圣也,英吉利骚坛推之为‘天竺沙士比尔’.读其戏剧沙君达罗(Sakoontala),可以觇其流露矣.”“沙君达罗,英文译本有二,一、William Jones译,一、MonierWilliams译,犹《起信论》有梁、唐二译也.”[9]

《沙恭达罗》是一部7幕诗剧,富有印度式浪漫主义的诗情画意,全剧描绘出宗教性的犹如天籁的理想之爱,为女性在宗教、自然中谋得独立的精神支柱,深受印度人民喜爱,在印度文学史上具有崇高地位.剧本写的是国王豆扇陀到静修林打猎,邂逅了静修女沙恭达罗,一见钟情,遂结为夫妻,后国王留下戒指为信物回到宫廷.沙恭达罗发现自己怀孕,到宫廷寻找丈夫,可惜不意将信物丢失,国王因丧失记忆而拒绝相认.不卑不亢的沙恭达罗历经万千周折,终于团圆.在《潮音•,自序》(注:苏曼殊《潮音•,跋》书:“GEA41黎杂著亦多,如沙昆多逻”,《苏曼殊作品表》(见《苏曼殊全集》第1卷)据此列入,但言“原书不见”,现苏研界一般认为苏曼殊没有译出该诗,《跋》中所言是指译作《题〈沙恭达罗〉》.)中,苏曼殊介绍沙恭达罗为“印度先圣累舍密多罗女,庄艳绝伦.后此诗圣迦梨陀娑(Kalidasa)作Sakoontala剧曲,纪无能胜王(Dusyanta)与沙恭达罗慕恋事,百灵光怪.千七百八十九年,William Jones(威林,留印度十二年,欧人习梵文之先登者)始译以英文传至德,Goethe见之,惊叹难为譬说,遂为之颂,则《沙恭达纶》一章是也.”苏曼殊找到了歌德《题〈沙恭达罗〉》的英译本(Eastwick),“重译之,感慨系之”.苏曼殊翻译了那么多西洋诗歌,而歌德的诗他仅翻译了这一首,可见苏曼殊借重歌德的诗作,表达的是自己对《沙恭达罗》的赞扬和推崇.他曾经有一个庄严宏伟的志愿:“我将竭我的能力,翻译世界闻名的《沙恭达罗》诗剧,在我佛释迦的圣地,印度诗哲迦梨陀娑所做的那首,以献呈给诸位.”[10:37]但是这一愿望终生没有实现,而《题〈沙恭达罗〉》“春华瑰丽,亦扬其芬;秋实盈衍,亦蕴其珍.悠悠天隅,恢恢地轮,彼美一人,沙恭达纶”的译诗,已经让我们感受到了这一杰作之伟大.

苏曼殊另外期待翻译的印度文学作品是迦梨陀娑的另一抒情长诗《云使》.1909年苏曼殊在给刘三信中说:“弟每日为梵学会婆罗门僧传译二时半.梵文师弥君,印度博学者也,东来两月,弟与交游,为益良多.尝属共译梵诗《云使》一篇,《云使》乃梵土诗圣迦梨达所著长篇叙事诗,如此土《离骚》者,乃弟日中不能多所用心,异日或能勉译之也.”[7]《云使》是迦梨陀娑最优秀的诗歌作品,也是印度古典诗歌中的瑰宝.诗歌写一个结婚一年的小药叉被贬谪到偏远的罗摩山上,他不得不与爱妻分离一年.当雨季来临时节,小药叉思念妻子,就托一片缓缓飘向家乡方向的雨云转达自己的遥思.他把雨云当作通解人情的知心人,细细向其讲述北去家乡的路线和沿途风光.雨云飘走时,他还想象雨云飘到了他家院子,看到妻子因思念他而神形憔悴.这首诗充分体现了印度文学想象丰富、构思奇绝、文采飞扬、感情真挚的特点,很投合苏曼殊的审美情趣.但是苏曼殊在梵学会的时日不长,他当时想进日本真宗大学学习梵文未果,而朝夕共处的朋友章太炎与刘师培反目,令他“心绪甚乱”,甚觉“浊世昌披”.苏曼殊从此即为脑病所苦,情绪低落,与弥君合译《云使》遂成云烟.

1 2

翻译文学类文学论文提纲,关于苏曼殊印度文学译介相关论文范文文献参考文献:

鲁迅文学论文
课。日本文学论文题目新生看过来与叔本华,苏曼殊小说中的"自我"形象,苏曼殊小说与郁达夫小说,通俗小说的兴起,早期言情小说的时代特点,鲁迅早期的浪漫主义文学观,《摩罗诗力说》中的欧洲浪。

通俗文学论文
及选题,本文档由.提供,转载分发敬请保留本信息;,中文word文档库免费提供海量范文,教育,学。日本文学论文题目新生看过来与叔本华,苏曼殊小说中的"自我"形象,苏曼殊小说与郁达夫小。

浪漫主义文学论文
况,重点介绍并分析了各个时期的代表作家及重要作品.本书是专为普通髙校英语专业本科生学。日本文学论文题目新生看过来与叔本华,苏曼殊小说中的"自我"形象,苏曼殊小说与郁达夫小说,通俗小。

苏宁o2o电子商务模式
个消费者的网上购物开始,通过其与b2c网上商城,银行之间的联络和沟通,以及b2c网上商城的经营者因为存货不足,登录b2b交。苏宁易购网络营销现状与发展务(跨境电子商务),市场营销(网。

印度古代建筑
古代建筑资料新闻页,写一篇配有插图的小论文,制作一张幻灯片,编一张电子小报等,帮助学生解决技术困难,协助学生完成作业.,(3)比如美术第十一册《中国古代建筑欣赏》中关于故宫的欣赏.。

现当代文学论文
艺作品朗诵周璇人文学院7808000249普通话训练与指导苏琳人文学院7908001869中国现当代文学名作选读钱亚玲人文学院8。

当代文学毕业论文
名性别毕业学校专业学历学位语文黄飞燕女北京师范大学中国现当代文学研究。现当代文学开题报告外国语学院08001859文艺作品朗诵周璇人文学院7808000249普通话训练与指导苏琳人。

有关当代文学的论文
告外国语学院08001859文艺作品朗诵周璇人文学院7808000249普通话训练与指导苏琳人文学院7908001869中国现当代文学名作选读钱亚玲人文学院80。2016级中国现当代文。

美国文学论文题目
化背景下的大遗址保护与区域发展管理中国软科学2016,(2)。语言文学论文题目招生,语言文学论文题目全国苏的"怀想天空",湖南的"诗意的生活",安徽的"提篮春光看妈妈"等等.这样的作。

文学论著
文学概论,文学概论一《文学概论一》,第一部分学习过程评价考核大纲,学习过程评价的本课程的性质及课程设置的目的,课程的基本要求,本课程是全国高等教育自学考试语言文学专业的一门必。

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)