当前位置 —论文汉语言文学— 范文

出版物类有关论文范文资料,与合作原则在我国政治性出版物英译文本中的应用相关论文怎么写

本论文是一篇出版物类有关论文怎么写,关于合作原则在我国政治性出版物英译文本中的应用相关毕业论文范文。免费优秀的关于出版物及政治性及经济发展方面论文范文资料,适合出版物论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

30340;真实意图.因此,译者必须在内容上保留、在结构上凸显,并在文字上渲染主题信息或特色信息[3].如在译文中补充相关信息,或根据语义重心和逻辑意义,重组信息结构,使信息效度达到最大化.

4.方式准则

方式准则要求简洁、清楚地表达,避免晦涩.中国特色国情下的政治用语不可能在英文里找到完全相对应的词句,这就需要译者在翻译时认真考虑和揣摩西方受众的思维逻辑,不断积累和借用,在方式上尽量做到使用和英语国家相似的用语和表达,力求给他们提供通俗易懂、易于接受的译文,从而实现预期的宣传效果.

例6:加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化.

Weshouldworkhardertoenhancesocialistdemocracyinasystemicwaybyadoptingduestandardsandprocedures.

以上句子中的修饰语一字不漏,全部译出,放在句尾,语气强烈,很好地传达了原文的意思.翻译时还可以更换一些表达方法,如将形容词或副词等修饰性的词性转换成动词、名词,这样就可以避免生硬之感,使译文简洁易懂.如下句:

例7:加大强农惠农富农政策力度.

Weshouldincreasepolicysupporttoboostagriculture,benefitfarmersandincreaseruralprosperity.

随着中国在国际舞台上地位的日益提升和对外交流的日渐频繁,越来越多的西方国家开始主动了解蓬勃发展的中国.将我国的政治性出版物翻译成英语是促进中西方文化交流的重要环节.译者应考虑中、西方文化差异以及认知方式的不同,将合作原则及其四个准则运用于政治出版物英译实践,输入适度的、准确真实的、关联性强的信息,将中国的政治、文化和经济发展真实有效地展现给世界.

[1]袁式亮.合作原则在旅游文本翻译中的应用[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011(4).

[2][3]陈晓.格莱斯合作原则在文本翻译中的应用[J].湖南工程学院学报,2009(4).

1 2

出版物类有关论文范文资料,与合作原则在我国政治性出版物英译文本中的应用相关论文怎么写参考文献资料:

汉语言文学本科专业

文学理论论文选题

汉语言文学论文题

自考 汉语言文学专业

有关古代文学的论文

成人高考 汉语言文学

汉语言文学本科书籍

文学论文发表期刊

文学 议论文

文学学术论文

合作原则在我国政治性出版物英译文本中的应用(2)WORD版本 下载地址