当前位置 —论文汉语言文学— 范文

商务英语类论文范文集,与商务英语词汇的特点相关论文目录怎么自动生成

本论文是一篇商务英语类论文目录怎么自动生成,关于商务英语词汇的特点相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于商务英语及国际贸易及商务英语翻译方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:理解和掌握商务英语词汇,是学好商务英语的重要一环.笔者依据自己数年来商务英语的教学实践,对商务英语词汇的特点进行了初步的探讨,以使译者对商务英语有较深入认识并对培养商务英语人才提供一些帮助.

关 键 词:商务英语;词汇;特点

随着经济全球化进程的日益加快,中国与世界各国的经贸联系也日益频繁和紧密.在国际商务交流与合作的各个领域,如对外贸易、对外招商、对外劳务承包、国际金融、投资保险与结算、国际运输等,均以英语作为交流和沟通的媒介和手段.而在这些领域和场合中使用的英语,我们称之为商务英语(BusinessEnglish).

众所周知,商务英语是英语的一种社会功能变体(廖英,2008),是英语在商务场合中的运用.商务英语属于专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)的一个分支,以服务和应用于商务活动为目标,具有专业性、实用性和目的性的特点.英国商务英语专家NickBrieger(1997)明确提出了“商务英语范畴”理论,该理论包括“语言知识(LanguageKnowledge)、交际技能(CommunicationSkills)、专业知识(ProfessionalContent)、管理技能(ManagementSkills)、和文化背景(CulturalAwareness)”等几个方面(向嫣红,2000:21).

商务英语(BusinessEnglish)和普通英语(GeneralEnglish)并非两种截然不同的语言,商务英语源于普通英语,二者在语法、词汇、修辞等方面有诸多相同之处,但同时,商务英语作为以英语为媒介的一种职业语言,又具有很强的专业特征.(平洪,2009)所以我们在翻译商务英语文章以获取商务信息时,除了需掌握基本的翻译理论和技巧外,还应具备相关的商务领域的专业知识,如贸易、金融、运输、法律、保险等.

任何一门语言的最基本的单位都是词汇,只有准确理解了词汇的含义才能正确理解语篇的意思,从而准确获取所需的相关信息.“语言的三大要素是:语音、词汇和语法.词汇就像大厦的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块用砖头砌起来的.所以,词汇就像语言的最基本的材料,缺不得.”(刘润清,2004).因此,我们以词汇为切入点来研究商务英语的特点及其翻译,以求管中窥豹.

一、专业性

无论是普通英语(GeneralEnglish)还是商务英语(BusinessEnglish),它们都是英语的一个分支,同时,商务英语作为专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)又源于普通英语.当某个词汇用于商务活动中时,除了从普通英语的角度去考虑它的意思外,有时我们还要将其放在具体的商务背景下,才能正确解读其意义.例如:

1).Cleanletterofcreditisseldomusedininternationaltrade.

在国际贸易中很少使用光票信用证.

2).Consigneewillonlyacceptcleanbilloflading.

收货人只接受清洁提单.

众所周知,在普通英语中,“clean”一词意为“干净的、清洁的”,但在外贸单证上,此词与“干净的、清洁的”之意毫无关联.句1)中的“clean”意为“光票的”,外贸上指“随单不附任何物权证书”之意;句2)中的“clean”意为“清洁的”,但此“清洁的”并非指普通英语中的“notdirty”(牛津高阶英汉双解词典,2008)之意,其意为“未加不良批注的”.

又如:

3).Thenewpricelistwillbeforwardedtoyounextweek..

我们将于下周给你寄上新的商品目录.

4).Bothcurrentandforwardgoldshowedgreatlossesinthemarketbytheendofthemorning.

早市结束时,现货与期货金价均大幅下挫.

句3)中的“forward”一词意为“运送,发送、寄(商品或信息)”之意,而句4)中的“forward”一词意为“远期的,将来的,期货的”意思.

还如:

5).Theaveragepriceis$35perpiece.

价格平均为每件35美元.

6).Aparticularaverageisaninsurancelossthataffectsspecificinterestsonly.

单独海损是指仅涉及到特殊利益方的损失.

句5)中的“average”意为普通英语中的“平均”之意,而6)句中的“average”意为“loss”(海损、损失),为法律用语.

从以上数列中我们可以发现,许多词汇除了普通英语所表达的意思外,还传递着商务背景下的特定意义.类似例子还有许多,如“offer”在普通英语中意为“提供”,在商务英语中意为“报盘”;“negotiation”在普通英语中意为“谈判”,在商务英语中意为“议付”;“confirm”在普通英语中意为确认,在商务英语中意为“保兑;“accept”在普通英语中意为“接受”,在商务英语中意为“承兑”,类似例子不胜枚举.所以辨析词义是商务英语翻译的一个基本要求,只有根据上下文的具体语境,准确判断出词汇的意思,才能保证商务信息传递的准确性和有效性.

二、术语性

商务英语在实际应用的过程中所涉领域甚广,包括贸易、法律、营销、广告、银行和保险等等.每一个领域都有自己专业性很强的术语.术语是指某门学科中的专门用语.(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2000).在商务活动中,为了准确表达己方意思,正确缮制单据、起草签署协议和合同,必然使用到相关的术语.这类术语只用于商务领域,具有极强的专业性,其意义在长期使用过程中已经固定下来,为大家所熟悉和认可,决不允许随意更改.商务术语使商务英语形成一种形式比较独立的文体,正确理解术语是商务活动得以顺利进行的保障.所以,在翻译商务术语时,我们必须深刻理解术语的内涵,才能准确、规范地翻译到文章中去.

无论是汉语还是英语,在商务活动中都有其相关的专业术语.在翻译的过程中,我们必须将英汉两种语言中的术语一一准确对应,不能随心所欲,自由发挥,以免引起误解,造成不必要的纠纷和损失.

例如:

regularprice---原价,不能译成formerprice.

standbycredit---备用信用证,不能译成sparecredit.

Exclusivelicense---独占许可,不能译成solelicense等等.

由于商务英语涉及面较广,类似的术语还有很多.

又如:

CIF----成本保险加运费

demandcurve----需求曲线

economiclotsize----经济批量

blankendorsement----空白背书

forcemajeure----不可抗力

jointandseverliability----连带责任

RiskofBreakage----破碎险

anti-dumpingmeasures----反倾销措施

quota-freeproducts----非配额产品

bottleneckrestrictions----瓶颈制约

这些术语都是固定不变的,有其特定的、精确的含义.在商务领域,一个术语往往只表达一个概念(柳青军,2010),如“原价”,我们只能用“regularprice”,而不能想当然的用“originalprice”来翻译;又如“优惠关税”应译为“specialpreferences”而不能译为“favorableduty”等.在术语的翻译中,由于这种严

1 2 3

商务英语类论文范文集,与商务英语词汇的特点相关论文目录怎么自动生成参考文献资料:

汉语言文学自考大专

英语专业论文文学方向

英语专业毕业论文文学方向题目

汉语言文学专业院校

语言文学论文

现当代文学论文

论文学术期刊

文学类论文发表

文学类的论文题目

语文学生论文

商务英语词汇的特点WORD版本 下载地址