当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于教学法方面论文范文集,与应用法语教学翻译与翻译教学探析相关论文查重免费

本论文是一篇关于教学法方面论文查重免费,关于应用法语教学翻译与翻译教学探析相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于教学法及外语教学及英汉翻译方面论文范文资料,适合教学法论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]教学翻译与翻译教学是两个不同的概念,它们的本质不同,教学翻译是一种教学手段,而翻译教学是对翻译这一专门学科的教学.它们各有关键,教学翻译需注意的是母语的负迁移现象,而翻译教学最关键之处在于其课程设置.然而它们又具有内在联系,教学翻译是翻译教学的基础,翻译教学可以更好地指导教学翻译,教学翻译进而促进翻译教学.正确认识两者的区分及内在联系是提高外语教学质量的途径之一.

[关 键 词]应用法语;外语教学;教学翻译;翻译教学

在外语教学中,翻译既是一种教学的手段.也是学习者必须具备的技能.教学翻译和翻译教学是两个截然不同的概念,中外学者均对此进行研究并作出了区分.对于小语种法语的教学来说,由于学习者远离目标语国的语言和文化环境,学习支撑材料也弱于英语等大语种,在教学中明确认识两者的不同及内在联系,并充分发挥两者的作用便尤其显得重要.

一、二者本质不同

教学翻译和翻译教学在概念上有着明显的区别.加拿大翻译家让德利尔首先提出了“教学翻译”的概念,并指出:“等教学翻译是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法.教学翻译只是一种教学方法,没有自身的目的”.我国学者穆雷认为,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的.翻译家和教育家张培基认为:“作为教学手段的英汉翻译与一门独立开设的英汉翻译课有迥然不同的性质和任务.前者主要是打好英语基础的一种有效手段,后者的主要任务是系统地介绍一些基本翻译理论知识和基本规律.”

可见,教学翻译的本质是一种教学手段.普遍运用在翻译课之外的其他外语课程教学当中,特别是基础阶段,可以认为实质上源于“语法翻译教学法”.语法翻译法与直接法、交际法构成目前外语学习的主要方法,是教授外语的传统方法.尽管人们对各种外语教学法有着不同的认识,但实践证明语法翻译法是一种行之有效的外语教学法,在某种情况下甚至是最有效的教学手段.因此可以说,教学翻译尽管不是目的,却是达到目的的重要手段.它能有效地促进学习者对词汇和语法规则的掌握,有利于母语的正迁移,帮助提高学生语用能力及读写水平,并非只是机械的语码转换.

因此,教学翻译也可以看做是一种技能训练的形式.特别是对于精读课等课程来说,学生如果未能循序渐进,对短语、句型等进行代码转换练习,是不可能正确掌握语法规则,透彻理解语言单位在篇章中的语用意义,并最终达到对原文的恰当理解的.

与作为教学手段或环节的教学翻译不同,翻译教学顾名思义,其本质是一种教学活动,是对翻译这一专门学科的教学.它具有明确的教学目的,即培养学习者树立正确的翻译观,培养良好的翻译意识,了解一定的翻译理论,掌握翻译技巧,最终具备翻译能力.作为一门专业课程的教学,翻译教学在培养目标、课程设置、教材建设、教学方法方面都有自己的要求.

应用法语教学翻译与翻译教学探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于教学法的论文范文文献 大学生适用: 硕士学位论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 90 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 技师论文、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

二、二者各有关键

由于教学翻译与翻译教学具有本质的不同,二者的重点也各不相同.对于教学翻译来说,在运用语法翻译法进行教学翻译的过程中,要使这一环节获得成功的关键在于避免母语的负迁移.语法翻译法尽管有着其它外语教学法所不能替代的优势,但也有其弱点,即容易导致母语的干扰.由于母语是学习者的第一语言,早已客观存在于学习者的头脑中,它势必会在不知不觉中影响外语学习.这种影响分为两个方面,既有积极的一面也有消极的一面,即母语的正迁移和负迁移.负迁移常见的例子之一是翻译实践中的硬译、死译等现象,如在汉译法中将“花钱如流水”译成“depenserdeI’argentmedeI’eau”,在法译汉中将“avoirduehien”译作“有狗”等.如何避免在教学翻译中出现母语的负迁移现象呢这要求在训练学习者围绕语法点做语码转换的翻译练习时,应尽可能使翻译练习语境化而不是使其变成一种机械的结构练习,并注意提高学生的语用意识和跨文化意识.


教学法本科毕业论文这么写
播放:28247次 评论:6352人

而翻译教学作为一门专业课程的教学,课程设置、教材建设、教学方法等要素都是影响其成功的关键,其中课程的设置

关于应用法语教学翻译与翻译教学探析的硕士毕业论文范文
关于教学法方面论文范文集
尤其显得重要.这是因为翻译这一学科具有跨语言、跨文化、跨学科的特性,翻译教学的目标是培养综合了外语学习者外语语言和百科知识能力的综合能力,因此课程作为实现培养目标的根本途径其作用是不言而喻的.在翻译课程的设置中应注意以下原则:

1.课程组织应具有统整性

由于翻译涉及到双语、双文化及多学科,因此先备能力的培养尤其重要(如双语的应用和表达能力、语用能力、跨文化交际能力等),其支撑就是个相关课程,如高级口语、法语和汉语写作、语用学、文体修辞、跨文化交际等课程,在开始翻译教学前即应根据具体情况设置为必修或选修课.使整个翻译课程组织具有统整性.虽然在学时有限的情况下,外语系单独开设某些课程如语用学、跨文化交际、文体修辞学、语言学等课程的可能性不大,教师仍必须将这些学科的相关知识有机地结合在包括翻译课在内的专业课程中进行讲授,使学生充分意识到这些因素对翻译的影响和重要性.此外,在开设翻译课程时,应注意遵循学习本身的规律,先开设笔译课,再开设口译课.使学生在掌握必需的翻译理论和技巧的基础上进行口译实践.


本篇论文网址:http://www.sxsky.net/wenxue/030454740.html

2.课程设计应注重实践性

翻译是一种实践,翻译能力是一种实践能力,因此翻译课程的设计不可忽略实践性.就笔译课程来说,由于课堂上的时间一半左右在于讲述理论和实例,因此应促使学生在课下完成更多的实践;口译课的实践机会多于笔译课,但课堂上的时间是不够的.如何提高翻译课程的实践性除以上显性课程外,为了提高教学效率及学生的翻译能力,学校还应重视隐性实践课程的设置,如各种竞赛、实践活动、实习等,这对隐性课程对教学实现培养目标起着积极的促进作用.

三、二者具有内在联系

尽管教学翻译和翻译教学具有以上显著差异,但它们仍进行评价,反对采用量化性的、比较性的、高度概括化的语言去评价学生,切忌评价片面,先入为主,只看到学生的优点或缺点而看不到其它.美术教学评价的宗旨就是促进学生的发展.过去,教师习惯“选出谁最好”、“谁最差”之类的甄别性语言;现在,应改为:“选出你最喜欢的作品,为什么这样选”――强调个性审美:“你能改进他的创造吗”――启发创造思维,完善他人创造的语言.这样的讲话方式就比较合适.具有内在联系.翻译教学是教学翻译的指导,但教学翻译往往早于翻译教学,可视为翻译教学的基本练习.由于教学翻译的目的是促使学习者掌握词汇及语法点,加深对法语的记忆和理解,翻译练习往往局限于词汇或句子层面,练习缺乏完整的语境,且在无系统翻译理论的指导下,容易受到母语负迁移的影响,如翻译祈使句时,学生在

1 2

关于教学法方面论文范文集,与应用法语教学翻译与翻译教学探析相关论文查重免费参考文献资料:

自考本科汉语言文学课程

大学生文学论文

汉语言文学考研院校

文学论文的研究方法

关于汉语言文学的论文

文学论文投稿

汉语言文学本科自考

汉语言文学专业排名

文学鉴赏论文

英文学士论文

应用法语教学翻译与翻译教学探析WORD版本 下载地址