当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于英文翻译方面论文范文文献,与文化因素对英文翻译的影响相关毕业论文

本论文是一篇关于英文翻译方面毕业论文,关于文化因素对英文翻译的影响相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于英文翻译及文化及语言方面论文范文资料,适合英文翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响.英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题.只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际.

关 键 词:文化因素翻译影响

中图分类号:H059文献标识码:A

近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注.人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识.在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜.于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象.正如美国著名翻译理论家尤金奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义.”翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越.由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位.

一翻译与文化释义

1翻译与文化的内涵

翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁.所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步.


如何写英文翻译毕业论文
播放:20913次 评论:5970人

何谓文化?英国学者泰勒(E.BTylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体.”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切.人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化.不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的.因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力.各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源.翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具.

2翻译与文化的关系

任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系.谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题.语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约.在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解.对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达.”

在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化背景上来处理中外文字在表达内涵上的差异,因为这些差异源自生活上的不同而形成.文化背景对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译.所谓“文化元素”其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体.

3语言和文化的关系

瑞士语言学家Saussure把语言看成是社会现象.他认为,语言史和文化史总是交织在一起,彼此之间相互联系;民族的风俗习惯常反映在语言之中,阐明了不同民族间不同的语言与文化差异.美国语言学家Sapir认为,“语言不能离开文化而存在”.“语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式等应该指出,语言和文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解语言.”可见,不了解目的语的文化,便无法正确理解和运用该目的语,更无法进行沟通.当今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了当今世界的主流,这就要求我们在了解相关国家的语言的同时,还必须要了解他们的文化知识,做到二者同步发展.

二文化因素对英文翻译的影响

1思维方式方面

翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳.迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同.西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合.而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构.英汉民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同.例如:

“Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.”

如直接译成:

“那是一个夸姣的金秋,在离别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下.”

这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离破碎.如将译文译成:

“那是个天色晴朗、金黄可爱的秋天,夸姣的秋色为那些青年们送别.待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命.”

就比较符合中国人的思维方式,不失为一段出色的翻译.再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“weletoBeijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情.如译为“Beijingisweleyou”,则语气过于清淡,效果大打折扣.

2文化背景和社会习俗方面

不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求.民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹.英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同.历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解.Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多人把“Herunsabusinessasacowboy”译为“他像牛仔一样管理企业.”其实“cowboy”在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”.因此这句话应译为,“他办企业态度不诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧.”汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国历史上的著名人物,但许多英语读者就不知他为何人.不过英语中有类似的说法:&#

1 2

关于英文翻译方面论文范文文献,与文化因素对英文翻译的影响相关毕业论文参考文献资料:

自考汉语言文学课程

汉语言文学专业方向

汉语言文学硕士

文学论文格式范文

英语文学论文范文

英美文学类论文

汉语言文学专业大专

古文学论文

英美文学论文题目

古代文学研究生论文

文化因素对英文翻译的影响WORD版本 下载地址