当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于文化相关论文范本,与异化策略与中英文电影片名的翻译相关本科毕业论文范文

本论文是一篇关于文化相关本科毕业论文范文,关于异化策略与中英文电影片名的翻译相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于文化及目的及片名方面论文范文资料,适合文化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

电影片名翻译中异化策略的应用

翻译是跨文化交流的过程,在翻译中,译者传递给读者的源语文化信息越多,其忠实度也就越高.由于不同民族之间存在着历史文化背景差异,民族思维与心理差异、地域文化与宗教信仰等差异,结果是目的语文化中很难找到完美的对应物.在电影片名的翻译遇到差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译,更应试图保留和介绍异域的文化,尽可能地传达原名的想象空间和含蓄美.而异化翻译能使观众享受更多的原语文化信息,对于跨文化交际是十分重要的.电影Casablanca,根据汉语习惯,曾被归化译为《北非谍影》,后来由于人们对于外来文化的接受力增强,又有了异化的《卡萨布兰卡》,这个片名让观众记住了片中一个重要人物的形象.再如,电影《卧虎藏龙》被异化翻译为“CrouchingTiger,HiddenDragon”.“龙”字在中西两种文化中代表完全相反的力量.在中国龙是正面的形象,是充满力量的象征,而在西方,龙是一种邪恶力量的象征.以前在翻译“龙”时,一般都用其他代表力量的字眼来代替,但是,从文化交流的角度上讲,如果一味地将这种文化负载词进行归化,不利于长远的文化交流.因此,异化翻译策略不失为促进文化交流、增进文化认同、扩展文化交融的一条有效途径.实际上,按原名形式也能很好地译出原作意图,甚至使译名更富于异域色彩,例如JaneEyre《简爱》、Titanic《泰坦尼克号》、Schindler’sList《辛德勒的名单》、TrueLies《真实的谎言》、DanceswithWolves《与狼共舞》、BloodDiamond《血钻》、TheLordoftheRings《指环王》、NottingHill《诺丁山》、PiratesoftheCaribbean《加勒比海盗》、HarryPotterandtheSorcerer’sStone《哈利波特与魔法石》、Spiderman《蜘蛛侠》等,同样受到译语观众的欢迎.还有的片名先音译,再结合影片内容适当增词,也产生了很好的效果.如Tarzan《人猿泰山》、Shrek《怪物史莱克》、Wall.E《机器人瓦力》等等.还有李安导演2006年执导的电影BrokebackMountain《断背山》,如今,“断背”已成了人人皆知的意指“同性恋”的汉语中的英语借词.这些对西方文化的异化翻译策略,确实大大地丰富了中国文化及汉语的语言表现形式和表达力,增强了汉语的现代气息、世界感以及开放和容纳能力.同样,在引入西方文化的同时,我们中国电影片名的英译也可以采用异化策略向西方国家传递我们独特的东方文化.像《周恩来》ZhouEnlai、《林则徐》LinZexu、《花木兰》Mulan、《功夫》KungFu、《叶问》IPMen(叶问的粤语发音)、《少林寺》TheShaolinTemple、《秋菊打官司》QiuJuGoestoCourt等等,都是通过直译方式保留了中国文化印记的成功翻译案例.再有另一部反映中西文化差异、冲突和融合过程及移民者精神困境的影片《刮痧》,其英译名便大胆地异化为TheGuaShaTreatment.力主归化译法的译者认为这一译名对绝大多数不熟悉中文拼音、对刮痧这一传统中医疗法一无所知的美国人来说晦涩难懂,这样的片名毫无眼球效应.笔者不否认,文化之间的交流是一个漫长的过程,不可能一蹴而就.如果我们只从一次性交流的角度看,异化翻译弊大于利,但从文化交流的大背景着眼,异化翻译的价值是显而易见的.《刮痧》这一经适度异化处理的译名保持了源语信息的有效传递,消除了因目的语语言表达贫乏而产生的差距.实际上,观众欣赏一部影片的目的就是了解文化.这一译名促使观众去了解刮痧这一中医疗法,有助于消除异域观众对中医文化的无知和偏见,让观众走近中国文化,体会中华文化的博大精深及其特有的道德人伦.译作作为文化交流的使者,有责任把片名中不同的文化信息真实地呈现给观众.基于这一点,异化不失为促进文化交流、扩展文化包容性的一条良好途径.

五结语

在文化层次上,电影片名翻译的异化着眼于民族文化的差异,坚持文化信息的真实性,旨在保存和反映异域民族特性,让观众感受不同的民族情感,体会不同民族文化,这无疑会大大提高异域观众对文化差异的直觉敏感性,从而提高他们对交际误区的洞察能力.社会文化的交流、繁荣与发展,离不开异化这种翻译手段.随着国际间文化交流的扩大与加深,不同民族的文化相互渗透与兼容不断加强,以源语文化为归宿的原则将广泛地被运用,异化了的电影片名可接受性将会大大提高.

参考文献:

[1]吴爽:《从电影片名看翻译中的归化和异化》,《北京第二外国语学院学报》,2005年第4期.

[2]卢志君、龚献静:《电影片名翻译的归化与异化》,《重庆交通学院学报》,2003年第3期.

[3]林婷婷:《电影片名翻译的异化》,《龙岩师专学报》,2004年第2期.

[4]文红:《从归化趋向异化――电影片名翻译》,《湖南科技学院学报》,2007年第2期.

作者简介:李晓燕,女,1970―,陕西汉中人,本科,副教授,研究方向:大学英语教学,工作单位:陕西理工学院大外部.

1 2

关于文化相关论文范本,与异化策略与中英文电影片名的翻译相关本科毕业论文范文参考文献资料:

英语文学本科论文

文学论文发表

文学类毕业论文选题

汉语言文学专业本科毕业论文

文学论坛

关于英美文学的论文

比较文学的论文

古代文学博士论文

汉语言文学 自考本科

女性文学论文

异化策略与中英文电影片名的翻译(2)WORD版本 下载地址