当前位置 —论文汉语言文学— 范文

英语翻译类有关论文范文参考文献,与医院中英语的翻译与问题其建议相关本科毕业论文

本论文是一篇英语翻译类有关本科毕业论文,关于医院中英语的翻译与问题其建议相关本科论文范文。免费优秀的关于英语翻译及医院及英语语言方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

随着我国改革开放的深入与社会主义市场经济的发展,医疗卫生对外交往日益扩大,国际交流与合作项目得到了很大发展.医院的对外开放程度的提高,大量的外资独资和合资企业不断涌入,医疗服务的国际化需求日益增强,将为众多的外籍人士提供医疗服务是大势所趋.医院作为对外交往的综合性窗口,在当前新时期的工作内涵更丰富,任务更繁重,要求更严格,舞台也更广阔.因此,医院在提高医疗水平的同时还需要提高服务水平,特别是在语言服务上更要准确、严谨的表达服务内涵.

关 键 词:医院英语翻译语言服务

随着涉外医院的对外开诊,在各地常住的外国人,有了最好的就医保障.美国总领事魏思文认为,“在各大医院新建的医疗综合楼内,为涉外医疗服务中心单独划出门诊区域,对涉外医疗服务专门开设了新的绿色通道.这些人性化的服务可以说明,作为一个日益国际化的大都市,我国正在努力营造对外来文化和国际人士具有较大包容性和融合性的氛围.”

一、医院英语翻译的目的和作用

1.1医院英语翻译的目的

目前世界有近三千种语言,其中使用相当广泛的语言有十几种,其中尤以英语语言使用的最为广泛.不同的语言给人们生活和生产上的交流带来了很大的不便,他们彼此之间进行信息交流时会遇到很多麻烦.尤其在医院看病就医的过程中,外籍人士的汉语水平有限,不能够很好的理解医院中文的表达内容,这为医生开展工作带来了麻烦,解决这一难题最有效的手段,就是翻译.正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成信息的交流,使国家乃至整个世界向着更高的文明发展,这就是医院英语翻译的目的.

医院英语翻译需要很强的专业性和准确性,不管是如何翻译,在遵循翻译三原则的(信、雅、达)的基础上,能够让医治过程顺利进行,能够让外籍人士明确自己的患病情况和就医过程无障碍,就是医院英语翻译的作用.

二、我国部分医院内英语翻译出现的问题

2.1英语译文单词拼写错误.

如:“急诊室”EmergencyRoom被错拼成了emergmcyroom,“特需门诊”SpecialDiagnose被错拼成了specialdiagnos,病情好转totakeachangeforthebetter,toimprove,拼成病情好转totakeachangeforthegood等等.这些拼写错误都是由于疏于大意,没有仔细推敲英文的表达习惯等才会出现的.


英语翻译学术论文撰写格式
播放:25321次 评论:3563人

2.2中国式英语译文(不符合外国人习惯).

中式英语应该是中国人在学习英语的过程中所遇到的一个很普遍的问题,具体到英语标示语的翻译也不例外.中国人学英语,很容易进入用中文的逻辑去思考英文的错误中去,比如“紧急请按铃”被翻译成“EmergencyBellPushPlease”,引文中文习惯说的是请做某事,所以就被翻译成了PushPlease,这就是我们翻译过程中忽略了语境问题所导致的,再仔细看一下这个句子,它所表达的意思应该是:在紧急情况下请按铃,所以正确的翻译应该是Ringthebellinanemergencyplease.类似的错误还有比如“非工作人员请勿入内”,被翻译成“NoEntranceforNon-Staff”,这是按照字面意思翻译得到的,看上去好像没有语法错误,但是外国人一看就觉得这个句子很别扭,很罗嗦,不符合英语的思维逻辑的一个翻译.

2.3英语译文用词不当.

由于医疗卫生英语里面涉及到很多非常专业的医学术语及翻译习惯(英语使用惯例),而这些医学专业术语都是有着非常严格的定义的,所以此类的翻译应该格外谨慎,在作者调研过程当中,用词不当这种错误的出现频率是最高的.在翻译医学专业术语时,医院在制作标牌和印刷资料的时候,要更多去查阅比较权威的字典和相关的医学书籍,比如“采血室”被翻译成“phlebotomyroom”,但是经过查阅和研究,应为“BloodSampleCollection”更为合适和准确;还有如“输液大厅”原被翻译为“IntravenousTherapyRoom”,其翻译应为“TransfusionHall”更为确切.

2.4同一医院中文标示语一词多译.

在实地调查研究中发现,在同一医院内,同一中文标示语也有多种英文翻译方法.如“专家”一词,被翻译为expert/specialists,根据原则,同一医院内的标示语翻译应该采用统一的标准,尽量避免一词多译的现象.

2.5同一医院不同中文标示语同一英语译文.

这种错误虽然出现频率相对小,造成的影响也不可轻视,因为不同中文标示语同一英语译文容易造成引导错误,特别是同一译文可能会使不同的人有不同的理解,造成误导,对外国友人的行动造成不便.

2.6中文标示语缺少英文译文.

我国一些比较大型和比较正规的医院中,英语标示语的翻译总体来说比较完善,但是在一些规模不是很大的医院中,英语标示语的翻译还很不健全,很多都是只有中文没有相对应的英文,中医研究院几乎找不到英文标示语.

2.7英文标示语缺少中文.

标示语中需照顾到外国友人,但国内医院面向的是广大的人民群众,标示语也要中英结合.一些简单的英文我们或许能看得懂,但是如果是一些复杂,且带有危险警告的标示语呢?如“InvisibleLaserRadiationAvoidEyeorSkinExposureToDirectorScatteredRadiationClassIVLaserProduct”,这个标示语只有英文而没有中文,像类似的警示语如果缺少中文翻译,是非常危险的.

三、我国医院英语翻译不全面原因分析

根据作者在各大医院收集材料的初步分析,我们发现医院系列的公示英语中,仍然存在一定的问题,而这些问题的根本原因可以归结为以下几点:

3.1医院标示语缺乏人文关怀.

这里的“人文”,强调的是对外国友人.而这里的“关怀”,强调的是标示语是否标有英文.为了响应国家的号召,各地政府在努力为城市居住者创造一个和谐的社会.在和谐社会中,人与人之间的和谐应该是不分国界的.因此,公共医院是否考虑到方便外国友人就诊,也是能否体现人与人之间和谐的一个因素.部分医院在重要的场所,例如:救生通道,医院平面图等没有附上英文标语,这样在发生紧急情况下,外国友人要采取急救措施是很不利的.

3.2医院指示排制作工作不严肃.

医院方面在制作英语公示牌的时候,相关负责工作者的英语专业素质不够高或态度不够严谨,对英语的认知和筛选信息能力不够强.其一,每个中文在英语领域里,不同专家、字典有不同的翻译版本,使得医务人员眼花缭乱;其二,网络上提供的英语信息繁多,难以筛选;其三,负责制作医院公示英语的人员可能是医院的部分工作人员,他们可能没有足够专业的英语技能,这样就很容易让错误信息呈示出来.同时标示语中出现以汉语拼音代替英文的情况,可见制作医院公示英语的人员对待标示语缺乏应有的严谨态度.

3.3医院对公示英语这个项目缺乏管理力度.

根据本次调查,很多医院的公示英语存在着明显的错误,普通高中水平的学生都很容易发现这些错误.而这些错误可能已经放在医院几年,十几年了,甚至可能是医院创办之始就已经存在了,为什么这些错误一直没有修正呢?同时,据采集信息显示,医院对公示英语的关注程度不高.

3.4各地政府没有及时建立一个优质的语言(英语)选用资料库.如果政府能组织各界优秀的语言人才共同构建一个优质的语言(英语)选用资料库,那么医院在制作公示英语的时候就可以节省非常多的资源筛选时间.同时,各大城市中的相关医院所选用&

1 2

英语翻译类有关论文范文参考文献,与医院中英语的翻译与问题其建议相关本科毕业论文参考文献资料:

汉语言文学硕士点

优秀文学论文

自考汉语言文学本科论文

文学硕士论文

现代文学本科论文

汉语言文学专科科目

文学类毕业论文范文

汉语言文学专业科目

中文学位论文数据库

本科汉语言文学毕业论文

医院中英语的翻译与问题其建议WORD版本 下载地址