当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于介词相关论文范文检索,与英汉互译中的英语介词翻译相关论文查重免费

本论文是一篇关于介词相关论文查重免费,关于英汉互译中的英语介词翻译相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于介词及英语翻译及英语语言文学方面论文范文资料,适合介词论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:英语中介词的含义翻译十分灵活,为实践中英汉翻译造成了一定的困扰.所以我们要从这些差异和特性入手,来为英语介词翻译的打开思路.

关 键 词:英语介词,英汉互译,对比,翻译

作者简介:韩蕾(1982-),女,河北省行唐人,保定职业技术学院,中教讲师,研究方向:英语语言文学,翻译.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-32--01

一、英汉介词差异比较

首先,要熟练把握英汉互译过程中介词的翻译,先要了解两个的本源上的差别.在表达时要注意英汉语言中介词的特性与功能.其差异性主要体现在以下几个方面.

(一)总体差异

英语中介词具有名词优势、介词优势,显性逻辑,形合(显性语法),注重逻辑思维的特点.而中文中介词有完全不同的特点,中文中介词具有动词优势,显示一种隐形逻辑,注重意合(隐形语法)和直观思维.

(二)介词来源差异

汉语介词大多由动词演变而来,因此兼具介词和动词的双重功能.例如:他把凳子撞翻了.“把”.英语中也有这种现象,但是仅是少数.如:considering,given,including.

英汉互译中的英语介词翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于介词的文章 大学生适用: 学院学士论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 48 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 技师论文、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

(三)介词与句法成分差异

英语中,介词可充当表语,而汉语中则不可以.(翻译时要注意词类转化,成分转换)如:Thelionsareofstone.

(四)介词意义功能差异

英语介词可以表达汉语中常常需要汉语解释的概念.而汉语中必须要引入词类动词来表示.如:Bybus乘公共汽车,Offshore离岸.

二、英语介词的翻译方法

英语介词主要分为几大类,不同类别的介词的翻译方式也各有不同,所以在翻译实践中也要注意它的所属类型.其次就是介词在句中的功能,也就是他与句子其他成分之间的关系.成功把握这两点才能熟练运用介词的翻译技巧.


怎么写介词本科毕业论文
播放:30630次 评论:3795人

英语介词分类

英语介词按不同方式可以分为不同的类别,从而确定翻译方向.

按结构英语介词分类:

简单介词(约70个),如:in,at,on.分词介词(约15个),如:during,following,regarding,judging等.成语介词(约500个),如:outof,apartfrom,bymeansof等.

按意义英语介词分类:

时间介词,如:at,on,in,during,over等.地点介词,如:at,on,in,across,to,等.其他介词,如:by,with,about,except等.

介词与句子其他成分的关系

在了解了介词分类外,还要注意介词与句子成分中构成的关系才能确定是否翻译和翻译的方向.如:Thereisnooneintheroom.没人在房间里.(空间关系)空间关系对应翻译一般有“在,上,下,里面,外面”等或者不译.

Shewillprobablybebackat3o’clock.她可能三点能回来.(时间关系)时间关系对应中文翻译一般为“在等时候”或者直接省略不用翻译.

Sheleftinahurry.她匆忙离开了.(逻辑关系)逻辑关系一般只语法上的辅助作用,在对应中文翻译时,不必翻译.

英语介词翻译技巧

在英语翻译实践中,英语介词的翻译十分不固定.要准确把握翻译要领,追溯介词的本意进行相关衍伸.除一些固定搭配的翻译,大多数要根据句义与语境具体把握.具体方法有以下.

1.转译:由于英汉介词来源不同,有些英语介词在翻译成汉语时要注意转换成动词,才能使句子完整.如:在作表语时,一般会将介词短语翻译成动词或动词短语,而原句中的系动词则可以省略不译.如:Iamatbed.翻译为“我在睡觉.”便可省略“是”字的翻译.

2.增译:增译法讲究的是得体.指的是在遇到介词翻译时,要根据上下文语义与语境适当增加一些原文中没有的词,

关于英汉互译中的英语介词翻译的本科毕业论文范文
关于介词相关论文范文检索
使句子连贯完整.若按原文机械的翻译使中文意思不完整语句不通顺时,要适当增加词语.例如:Thatisallthereistoit.那就是与此有关的全部内容.(to等于relatedto)

3.分译:分译法指的是在翻译成中文时,根据语境语义,将句子拆分成两句或两句以上的句子来翻译,使中文顺畅.

4.不译:在英文中,介词只是起语法上的作用,或是说与句子成分只是逻辑关系,在中文中没有准确对应的词语翻译,或是翻译出来也是赘余的情况,则可以不译.介词短语在句中表示时间地点时,有时则可以不译.如:Sheshouldhavegottherebynow.她现在按说本应到那了.


本文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/03021248.html

5.反译:有时候,在英文句子中正面表示的一些词句,翻译时要追溯它原意的反义词,这样才能使上下文连贯通顺,合乎情理.这种情况,主要涉及到的有以下几个介词.beyond表示范围时,可以用反译法.如:Thebookisbeyondchildren.这本书孩子们是看不懂的.

结语

英语介词的翻译比中文要复杂很多,在翻译中,除熟练掌握这些技巧外,最主要的是全面把握语段核心主旨,游刃有余地表达出来,避免机械的对号入座.

参考文献:

[1]Quirk,Randlph,AGrammarofContemporaryEnglish[M],London,Longman,1973.

[2]秋葵,英汉介词对比分析,聊城大学学报,2011

[3]董爽,英汉介词对比研究及其翻译技巧,考试周刊,2013年第23期.

关于介词相关论文范文检索,与英汉互译中的英语介词翻译相关论文查重免费参考文献资料:

语文学生论文

电大汉语言文学本科

文学期刊投稿

文学毕业论文提纲

论文学术不端检测

关于古代文学的论文

民间文学论文选题

外国文学英语论文

汉语言文学的毕业论文

文学类毕业论文提纲

英汉互译中的英语介词翻译WORD版本 下载地址