当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于文学作品相关论文范文资料,与透过西方翻译,结合汉语与西方语言的现实差异,对语言间互译可行性的认识相关论文怎么写

本论文是一篇关于文学作品相关论文怎么写,关于透过西方翻译,结合汉语与西方语言的现实差异,对语言间互译可行性的认识相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于文学作品及文学翻译及参考文献方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

30340;社会活动,但其本质与其他活动一样,都需要一系列的理论作为依据.简单地说,理论可以更好地指导翻译活动,而反过来,翻译活动也可以促进翻译理论的发展.西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗.他首次把翻译区分为“翻译员”和“演说家”,这也是最早的对翻译方法的定义,即既是“创造”又是“美化”.自西塞罗以来,西方翻译理论的研究始终围绕着直译与死译、死译与活译、忠实于不忠实等问题展开.


怎么写文学作品硕士论文
播放:31863次 评论:4362人

在我国,虽然有《周礼》和《礼记》两部典籍关于朝廷翻译官职的记载,能够充分证明我国的翻译活动早已存在,最早的文学译作也可追溯到公元前1世纪的《越人歌》(马祖毅,1984:3—4),但是我国的第一个翻译高潮直到公元1世纪至2世纪的佛经翻译才出现.而在翻译理论反面,我国第一位重要的翻译理论家是三国时期的佛经翻译大师支谦.支谦为大月氏人的后裔,随族人逃兵荒到江南,从小受汉族文化影响,因此精通汉文,又从同族者支亮出习得大乘佛教理论,且同梵典.他对那个时代的义理隐晦,文风过分朴素尚质的佛经译本很不满,因此主张佛经翻译要“尚文”和“尚质”的调和,从佛经发展的过程来看,由质趋文乃是必然之势.支谦开风气之先河,是不能否认的,另外,支谦的翻译风格也很适合于佛传文学的翻译.


该文出处 http://www.sxsky.net/wenxue/030148248.html

相比之下,中西方的翻译理论的起始时间先后相差大约三百年.时间上的差异并不代表一个翻译体系就因此优胜,不同的翻译体系受其地缘、政治、文化等因素影响,起始时间也会不同,这也是不可避免的因素.共同寻求翻译的发展途径才是我们翻译研究者应该注重的层面.

要想成为一个合格的翻译,首先要精通至少两门语言,这是涉足翻译的最低门槛;再次,也要了解两种语言国家的文化.就笔者而言,在大学期间学习英语、德语,既接触了一些美国的文化,也了解了一些欧洲,尤其是德国的政经文科,这些知识对于我进行翻译有很大帮助.通过了解各国的文化异同,求同存异,总结出此类共性对语言,对翻译带来的影响.例如德语,在语言结构上与英语有着很大异同.生活态度上,德国人较严谨,美国人比较随意,这在语言上也可以体会到.它们同属日耳曼语系,现代德语和古代英语很相像,至今很多单词拼写也是极为相似,但在句子语法上有着明显区别.德语大体只分为“现在”与“过去”两种时态,而且惯习惯把动词放在第二位;英语则不同.

最后,想根据笔者的经验给翻译初学者一些建议:我们应该选择一门自己喜欢且擅长的领域进行翻译研究,要是通晓第二外语就更锦上添花.随着英语的普及化,对翻译的需求越来越多,对翻译的要求也越来越高.而所谓的翻译可行性与否,只是受时间和空间的制约,今日不可译的可能过些年就成为可议,我们要秉承创新的精神,不断探索翻译的奥妙,怀着对翻译的热爱与执著,通过不断努力,久而久之,便可掌握翻译的规律性,甚至开创自己的翻译理论.

参考文献:

1、《西方翻译简史》,谭载喜,商务印书馆,2004年

2、《翻译学》,谭载喜,湖北教育出版社,2005年

3、《翻译概论》,许均,外语教学与研究出版社,2009年

1 2

关于文学作品相关论文范文资料,与透过西方翻译,结合汉语与西方语言的现实差异,对语言间互译可行性的认识相关论文怎么写参考文献资料:

宋代文学论文

汉语言文学硕士毕业论文

文学人类学论文

小学语文学术论文

高中语文学科论文

汉语言文学学士学位

大学汉语言文学毕业论文

外文学位论文

汉语言文学类论文

比较文学论文题目

透过西方翻译,结合汉语与西方语言的现实差异,对语言间互译可行性的认识(2)WORD版本 下载地址