当前位置 —论文汉语言文学— 范文

文学作品有关论文范文例文,与新闻翻译标准之我见相关论文摘要

本论文是一篇文学作品有关论文摘要,关于新闻翻译标准之我见相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于文学作品及文学翻译及新闻英语方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:新闻是日常生活中经常接触到的文体,对人们了解外面的世界和身边的大事小情有重要作用.那么新闻的翻译对目标读者的作用就不言而喻了.本文根据笔者对新闻以及新闻翻译的理解与分析,在目的论的指导下,总结出新闻翻译的若干标准.

关 键 词:新闻;新闻翻译;标准;功能翻译理论;目的论;文化;意识形态

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-5--02

我们在浏览英文报刊、杂志、网络,以及收看欧美电视台BBC,VOA,CNN时,会频繁地接触到一种文体--新闻英语.怎么把这种特殊的文体翻译成汉语以供我国读者阅读,是我们翻译工作者需要考虑的问题.新闻翻译作为非文学翻译的一种,在翻译时需要遵循一定的标准,这也是这篇论文要讨论的问题.

1.新闻与新闻翻译

什么是新闻?每个社会对新闻都有它自己的定义,在英美国家,新闻的定义最古老的莫过于"Newsissomethingrevealed"和"Whenadogbitesaman,thatisnotnews,butifamanbitesadog,thatisnews."据说这句名言出自《纽约太阳报》的约翰·布卡特(JohnBogart)之口.1在中国,新闻学者也对新闻给出了自己的定义.胡乔木说:“新闻是一种新的重要事实.”范长江则认为:“新闻是广大群众欲知、应知而未知的重要事实.”2也就是说,新闻是一种事实,是一种刚发生且大众想了解的事实.

新闻翻译,顾名思义,就是对新闻文本的翻译.我们这里主要讨论的是中英两种语言的新闻翻译,而且本篇论文侧重于对汉译英的讨论.按照文章的功能,非文学作品(也称科学文章)包括议论文体、应用文体、说明文体和记叙文体.其中,记叙文体的代表就是新闻.非文学作品反映的是现实世界,是事实和事件的说明描述.其语言讲究的是准确与简洁.所以,新闻翻译的译文必须正确翻译客观事实,实现原文服务社会的功能,同时,还要做到语言规范,时效性强等等.

新闻翻译标准之我见参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范文资料 大学生适用: 学校学生论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 66 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 论文发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

2、用功能翻译理论的目的论指导新闻翻译

“功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国.凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)在其1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)提出了功能派理论思想的雏形.”3“一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等.另一方面,她认为有些等值无法实现,因此,她主张译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则.赖斯的学生汉斯·威密尔(HansVermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能翻译理论的奠基理论:翻译的目的论(Skopostheory).”4

“目的论将‘行为理论’引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为.任何一种行为都有自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略.这就是目的论的首要原则--目的原则.目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本的具体翻译策略和言论导向.”5目的论的另外两个原则是连贯原则和忠实性原则.我们就按照目的论的这三个原则来分析一下新闻翻译应该遵循的标准.

3.新闻翻译应该遵循的标准

3.1新闻翻译一定要简洁准确:

简洁准确本来就是新闻的写作原则.按照目的原则,新闻报道要和时间赛跑,时效性极强,而且传媒的容量也有限,因而总的来说篇幅要短,语言要尽量简明.所以,无论是把英语新闻翻译成汉语,还是把汉语新闻翻译成英语,都要短小简洁,不说废话.

比如,汉语新闻中常出现的“XXX因医治无效,于XXXX年X月X日在北京XX医院去世”就可以直接翻译成“XXXdiedinXXhospitalofBeijingonX(date)inX(month),XXXX(year).”汉语中的“医治无效”就是多余的话,在翻译成英语时直接去掉就可以.在北京XX医院去世,当然是医治无效,否则就不会死了.既然去世了,就不用说医治无效了.

再如,笔者翻译过的新闻报道《中国确诊内地首例甲型H1N1流感病例》中,原文的结尾是这样写的:“据了解,成都市和北京市卫生部门已分别召开会议,表示将加大排查力度,尽快找到与确诊患者接触过的人员,及时隔离观察.成都于当日启动了应急预案.北京首都国际机场和成都双流机场航班目前未出现异常,旅客填写健康表即可登机.”要把这个新闻结尾翻译成英文,就要考虑目标读者想要知道什么.至于中国的什么机构开什么会表什么决心,太中国化了,欧美读者不想知道,我们也就不要翻译了.所以,结尾处“据了解,成都市和北京市卫生部门已分别召开会议,表示将加大排查力度,尽快找到与确诊患者接触过的人员,及时隔离观察.成都于当日启动了应急预案”就应该删掉.

准确更是新闻语言的核心特征.新闻报道的主要目的就是真实准确地反映客观事实,力求使读者阅读报纸和收看电视广播后所产生的印象与事实真相一致.语言不准确就会导致报道的内容失真,也就失去了新闻原本的意义,甚至成为“假新闻”,危害大众.所以,要做到把新闻报道翻译准确,一方面是要在语言上下工夫,另一方面是要广泛查资料,对实际事物深入了解,以确保对所报道的事物有透彻的认识,才能做到翻译的清晰、准确.无论是在中国还是在欧美国家,记者的水平参差不齐,很难保证他们所写的新闻能完全真实准确地传递新闻,所以不能过分相信原文,翻译时一定要多找平行文本反复对比,取其精华,去其糟粕,以求能翻译好新闻.

3.2新闻翻译一定要通顺连贯:“目的论的语篇内连贯原则也称‘连贯原则’(thecoherencerule),是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义.”5

比如有一则中文新闻《北大毕业生卖包子》中,翻译成英文时,“包子”该怎么处理呢?“SteamedStuffedBun”?不准确.要看这则新闻的目标读者是谁.如果是把这则新闻挂在中国新华网的英文页面上,可以这么翻译.因为中国新闻英文网页的读者大多是中国的英语学习者.但是如果是放在BBC,VOA这样的外国媒体网页上,就不能翻译成“SteamedStuffedBun”.因为外国没有包子,这是中国的特色食品.可以直接音译成“Baozi”.只有这样,才谈得上译文在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义.

3.3新闻翻译一定要注意说话的角度和立场:

“目的论的第三个原则是语篇间连贯原则,也叫‘忠实原则’(thefidelityru

1 2

文学作品有关论文范文例文,与新闻翻译标准之我见相关论文摘要参考文献资料:

英美文学论文网

英美文学方面的论文

文学类期刊

文学本科毕业论文

汉语言文学本科毕业论文6000字

文学的论文

汉语言文学报考

经典文学论文

比较文学论文集

汉语言文学专业特长

新闻翻译标准之我见WORD版本 下载地址