当前位置 —论文经济— 范文

关于外贸英语函电论文范例,与外贸英语函电的文体特征翻译相关毕业论文

本论文是一篇关于外贸英语函电毕业论文,关于外贸英语函电的文体特征翻译相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于外贸英语函电及外贸英语及国际贸易方面论文范文资料,适合外贸英语函电论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

委婉礼貌.商贸函电翻译不忠,会引起误会和纠纷,造成重大经济损失.通顺,是指译文要符合现代汉语商务函电的行文习惯和规范,通俗易懂,不拘泥于原文的形式.外贸英语函电的翻译应注意以下几方面的问题:

1、惯用语的翻译.外贸英语函电中有许多独特的惯用语和缩略词,翻译时应该用汉语相应的商贸用语来表达.如:shippingadvice装船通知,CommercialInvoice商业发票,asightdraft即期汇票,trialorder试订货,counteroffer还盘等,缩略词有:C.O.D.现货付款,SPQR薄利多销,P/A货到付款,V.A.T.增值税等.还有许多普通短语在商贸英语函电中有其特定的含义,情况不同,含义相差甚远,翻译时需酌情处理,区别对待.如subjectto,一般意思是“从属于”、“易于等的”,在商贸英语函电中意思却是“以等为条件”等等.如:

(1).Wearemakingyouthisoffersubjecttoyourreplyreachingherebeforethe20thnextmonth.现特向你方报盘,以你方在下月20日前复到为有效.(2).Ourquotationissubjectto5%discountifyourorderexceedsUS$500,000invalue.如果你方定货价值超过五十万美元,我方可按所报价格给予5%的折扣.(3).PleasenotethatItemNo.156canbecertainlypromisedforimmediateshipmentuponreceiptofyourorder,subjecttotheestablishmentofanIrrevocableandConfirmedSightL/Cinourfavorforthecorrespondingamountoftheorder.请注意,第156号货物,一旦接到你方订单,可马上装运,但必须开立以我方为收益人的金额与订单相等的不可撤消的保兑即期信用证.

2、抽象名词的翻译.抽象名词一般表达抽象概念,但有时有具体的含义,甚至引申义.所以有时要按词的本意直接译出,有时则须辨明词的本意和引申义,依照汉语的行文习惯,适当转换,才能表达准确.翻译时一定要仔细推敲,恰当译出.例如:

(1).Yourattentionisinvitedtothefactthatthedateofdeliveryisapproaching.交货日期日益临近,特此提请你方注意.(直译)(2).Weencloseatrialorder.Ifthequalityisuptoourexpectation,weshallsendfurtherordersinthenearfuture.Yourpromptattentiontothisorderwillbeappreciated.兹随函附上我方试定单一份.如果质量合乎要求,我方近期内将再寄定单.望能及时处理此定单,不胜感谢.(译引申义,词性己转换(3)Wehavereceivedyourquotationinduplicateforthesubjectmodity.Weappreciateyourpromptattention.你方关于标题所列商品的报价单一式二份收到.感谢你方迅速复函.(译引申义).

3、礼貌语的翻译.外贸英语中表示礼貌礼节的词语、句式非常多,要细心品味,慎重翻译.如kindly一词经常用来表示“请”,意义与please相近,但下例中就不宜译为“请”:

(1).YouarekindlyinformedthatthegoodsyouorderedhavebeenshippedonboardS.S.Yueyang,whichwillsailforLondonthisafternoon.诚告贵方订货己装“岳阳”号轮船.该船今日下午驶往伦敦.复函中常用Wethankyoufor......之类的客套句式告知对方收到来函等,翻译时应恰当表达.如:

(2)WethankyouforyourquotationofMay8andthesamplesofmobilephones.贵方5月8日报价函及手机样品已收到,谢谢.称呼语DearSir(s),Gentlemen,及结尾敬语Sincerelyyours,Yoursfaithfully也不宜直译为“亲爱的先生们”、“先生们”、“您真诚的”、“您忠实的”,因为不符合汉语函电的语言习惯.用“敬启者”或“执事先生”来翻译DearSir(s)或Gentlemen,用“某某敬上”来翻译Sincerelyyours或Yoursfaithfully更加合适.既表达了原意,传达了礼节,又符合汉语的表达习惯.

4、长句的翻译.外贸英语函电中有许多长句,多涉及贸易协议、契约、合同、权益、责任等内容,翻译时需特别重视,以免造成重大失误.翻译长句时,应对原文的句法结构、时间概念和逻辑关系仔细分析,透彻理解,然后按汉语表达习惯恰当翻译.一般可采取顺译法、倒译法和分译法等.当英文句法结构和逻辑顺序与汉语基本相同时,采用顺译法,即按原文句子顺序翻译.如:(1).Withtheincreaseofthegeneralretailcostswhichbeeconspicuousthisspring,thenextconsignmentwillbemuchdearer,soweremendyoutotakepromptadvantageofthisofferwhichisfirmforaweekonly.由于今春以来,一般零售成本显著上涨,因此下一次的出货价格势必更加昂贵.故建议贵方从速把握时机,该报价有效期仅为一周.

(2)当原文的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,宜采用倒译法.如:Youcouldbenefitfromhighersalewithalittleconcession,saya3%reduction.只要稍做让步,比方说3%,就可得到一大笔交易.

(3)分译法是把英语短语或分句译成汉语一个句子,或把英语一个句子拆开,译成两个或两个以上汉语句子.如:Withthisletterweenclosefulldetailsofourexportpricesandterms,andarepleasedtosaythatifyourorderwillreachusbeforeOctoberwecansupplyanyquantitystraightfromstock.随函附上我方商品出口价格和其他交易条件的详情.并高兴地告知,如贵方订单10月份之前到达,我方可提供现货.

外贸英语函电的翻译对策通常需要综合运用.有些句子不能单独采用顺译、倒译或分译法来翻译,需全面考虑,仔细推敲,弄清主次,然后按照汉语的表达习惯进行综合处理.如例14中的“只要稍做让步,比方说2%”是顺译,而“可得到一大笔交易”与原文顺序相反.例15中and前后的两个分句被拆开,分译为两句,而两个句子中又都用了顺译法.


外贸英语函电学术论文撰写
播放:20964次 评论:3858人

以上从语境的角度,对外贸英语函电的文体特征进行了分析、探讨.并提出一些相应的翻译对策,供大家参考.熟练掌握外贸英语函电的文体特征,并在翻译中加以正确处理,无疑对促进对外贸易工作大有裨益.▲

1 2

关于外贸英语函电论文范例,与外贸英语函电的文体特征翻译相关毕业论文参考文献资料:

经济类 论文发表

经济学专业排行

经济法硕士论文题目

国际经济与贸易论文提纲

经济学方法论论文

总部经济论文

公共经济论文

政治与经济论文

经济学学士英语

经济信息管理论文

外贸英语函电的文体特征翻译(2)WORD版本 下载地址