当前位置 —论文经济— 范文

参考文献方面有关论文范文集,与旅游网站文本翻译失误相关论文下载

本论文是一篇参考文献方面有关论文下载,关于旅游网站文本翻译失误相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及地理环境及建筑风格方面论文范文资料,适合参考文献论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:为顺应涉外旅游业的信息化发展趋势,中国很多旅游城市都增设了英文版的旅游网站,但其质量却参差不齐.以沈阳旅游官网为例,分析网站景介翻译存在的突出问题,以使其发挥预期的广告媒介作用.

关 键 词:网站文本;语言规范;语篇结构

中图分类号:C241文献标志码:A文章编号:1673-291X(2014)23-0148-01


写参考文献论文的格式
播放:35585次 评论:6225人

景介翻译是旅游资料翻译的焦点与难点,旅游网站译文质量差的现象更是普遍存在.沈阳旅游官网作为新的旅游信息平台,对景点推介起到了一定的宣传作用.但其英文版的建设并不完善,其质量远不能满足传播文化,吸引潜在游客的要求.现有译文的语言问题主要体现在以下两方面.

一、语言规范性问题

语言规范性问题在沈阳旅游官网英文版中出现频率较高,译文中多处出现违背译语语言规范的现象,包括拼写错误、语法错误、措辞不当、语言冗长、中式英语等.

例如,沈阳怪坡东北虎园的简介:‘over10kindsofrarewildlarge-scalecatbranchanimalscanbeviewedinthepark.’(沈阳怪坡东北虎园有10余种珍稀野生大型猫科动物).其中珍稀野生大型猫科动物完全采用了字对字的翻

关于旅游网站文本翻译失误的专升本毕业论文范文
参考文献方面有关论文范文集
译方法,建议将其改译为large-scalerareandwildfelines.又如,九一八历史博物馆的简介:“LocatedinDadongDistrictofShenyang,thefamousLiutiaohuBridgeisjusttheplacewherehappenedthe‘September18thIncident’76yearsago,whichastoundedbothChinaandtheworld.”(柳条湖位于沈阳市东陵区,76年前这里爆发了震惊中外的九一八事变.)其中happen一词使用不当,该词一般用于事故的偶然发生,应用breakout一词表达历史事件的爆发.该译文发布于2012年7月26日(Published:Source:Time:2012-07-26),所以不应以译者的翻译时间为基点,使用76yearsago这一时间状语,而应使用九一八事变的确切历史年代.鉴于此,此句建议改为“thefamousLiutiaohuBridgeisjusttheplacewherethe‘September18thIncident’brokeoutin1931”.另外,“FulingTombshowsyouaspecialsenseofsolemn”(福陵给人以庄严肃穆之感)中solemn为形容词,显然不能放在of词组之后充当后置定语,应使用该词的名词形式solemnness.诸如此类的语言错误很多,不仅极大地损害了译文质量,更会对沈阳涉外旅游业的发展带来负面影响.

二、语篇结构问题

中英文化分属东西两大不同的文化体系,由于各自生活的地理环境、历史条件、生活方式等的差异,产生了各自不同的思维方式和文化传统.受东西方思维模式的影响,汉语和英语的写作思路和叙事结构也存在很大差异.表现在语篇布局上,国外旅游网站文本行文一般简洁流畅,按线性方式展开,语篇多为“演绎式”结构,内容逻辑性强,结构紧密.而国内旅游网站在英译中大多保留汉语“归纳式”语篇结构.第一段为导入段,常常引经据典,行文迂回曲折,螺旋式地展开.最重要的信息却常常被放在最后一段,造成重点不突出.例如:

ShenyangImperialPalace

ShenyangImperialPalaceisthemostpleteancientbuildingplexbesidesBeijingForbiddenCity.TherearesolemnGrandPoliticsHall(DazhengDian),andpowerandprestigeTenPrinces'Pavilions(ShiwangTing).TheconstructionsadheretotheprimitivesimplicityoftheexcellentconstructionsinancientChinainarchitectureandartaspect,anditalsopresentssplendidanddistinctlyarchitecturalstylesoftheminoritiesofMan,HanandMongolia.Inhistoryrespect,theImperialPalaceisaperfectbinationofhistoryandart.AllChineseareproudofthisfamouspalace.I’msureyoudefinitelywanttovisitthisplaceandknowitshistoricmeanings.TheattractionsinImperialPalacewillmakeyoulinger.

ShenyangImperialPalaceisoneoftheculturalrelicsinChinaanditisthesymbolofthiscity.Itisagoodbinationofdifferentnationalitiesaswellasatouristattraction.

旅游网站文本翻译失误参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于参考文献的文章 大学生适用: 研究生论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 97 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 论文发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

本文来源:http://www.sxsky.net/jingji/064496.html

从沈阳旅游官网英文版对故宫的景介英译可以看出,第一段注重细节描写,篇幅较长.首句介绍了沈阳故宫是除北京故宫外,惟一保存完好的古代帝王宫殿建筑(下转156页)(上接148页)群.二三四句分别介绍了大政殿和十王亭、故宫的建筑风格及故宫的历史性和艺术性;五六七句以口语体,呼唤游人游览故宫.而第二段即结尾句才指出故宫是中国的文化遗产、沈阳的代表性文化古迹,是具有多民族特色的理想旅游胜地.显然,译者没有从目的语读者的角度出发,在翻译中保留了汉语的“归纳式”语篇结构,造成译文重点不突出、信息逻辑较弱.除了故宫外,语篇结构问题在诸多其他景介翻译中也普遍存在.这样既不符合目的语浏览者的思维定式和阅读习惯,也不利于搜索引擎对首句中关 键 词的搜索,造成宣传效果不佳甚至失败.

三、提高网站文本翻译质量的建议

旅游文本的翻译工作具有很强的专业性和严谨性.为保证翻译质量,译者不仅需要具备扎实的英语语言运用能力,还要严肃认真地对待翻译任务,对译文进行校对、咨询和审核.另外,网站的翻译委托人及设计者对于翻译工作的服务作用认识不足,甚至存在一些认识上的误区.多数人认为译者的工作就是将翻译委托人交给的原文忠实地转译成英文,这种认识上的误区导致译者无法发挥其主观能动性,译者的工作完全成为被动的语言转换过程.

从当前沈阳旅游官网景点英译的现状来看,亟须完善旅游文化市场的管理机制,加强对景点翻译工作的监督和指导,以避免翻译质量良莠不齐的问题出现.网站译者在翻译中不应沿袭传统的忠实、通顺的翻译标准,忽视源语和目标语之间的巨大差异,把中文的语言内容和结构一一对应的翻译成英文;而应以目的原则、连贯原则和忠实原则为指导,充分考虑译文的可读性.同时,译者与翻译委托人之间需要积极进行沟通和协商.这样有利于明确翻译的目的和意图,使译文更符合目的语表达规范.

总之,旅游网站文本翻译需考虑译文的准确性和可读性、译文的使用环境、译文读者的阅读习惯等因素,发挥译者在翻译中的主观能动性,使译文功能更充分地得以发挥.

参考文献:

[1]刘颖.外向型企业网站翻译问题举隅和对策探讨――以浙江为例[J].鸡西大学学报,2012,(2).

[责任编辑李可]

参考文献方面有关论文范文集,与旅游网站文本翻译失误相关论文下载参考文献资料:

幸福经济学论文

高中政治经济论文

经典经济学论文

新编经济法学

国际经济与贸易专业毕业论文选题

能源经济论文

高级经济师 副高级

经济与管理核心期刊

经济法学专业

产业经济学论文选题

旅游网站文本翻译失误WORD版本 下载地址