当前位置 —论文教学— 范文

接受美学方面有关论文例文,与接受美学与英语旅游景点翻译相关论文答辩

本论文是一篇接受美学方面有关论文答辩,关于接受美学与英语旅游景点翻译相关毕业论文范文。免费优秀的关于接受美学及旅游翻译及文学翻译方面论文范文资料,适合接受美学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

220;舍”对应“abandoned”,“茶馆”对应“teahouse”这样的逐字翻译方法.不仅让游客感到诧异,一个被废弃的茶馆为什么会成为景点呢?更破坏了原文的文化内涵.鉴于外国游客对这里的文化背景的不清楚,不知道“老舍”是我国现代著名的北京籍作家舒舍予先生的笔名,更不清楚因其写的话剧《茶馆》而被中国大众所熟知,由此得名“老舍茶馆”,所以最好采取音译加意译的译法译为:“LaosheTeaHouse”.类似这样的翻译方法有:天安门广场(Tian’anmenSquare)、毛主席纪念堂(ChairmanMaoZedongMemorialHall)、周口店遗址(ZhoukoudianAncientSite)、龙门石窟(LongmenStoneCave)、苏州园林(SuzhouGardens)、蓬莱水城(PenglaiWaterCity)、峨眉山(EmeiMountain)、杜甫草堂(DuFuCottage)、昭君墓(Zhaojun’sTomb)、毛泽东故居(MaoZedong’sformerResidence)、周恩来故居(ZhouEnlai’sformerResidence)和中山公园(ZhongshanPark).

此外,由于中英文属于不同语系,汉字主要透过其象形的特点或者一撇一捺展现其内涵和美,而英语字母的美很难在汉语中找到完全的对等存在.比如汉语中由山、河湖、海、峡、岛等专有名词描写祖国的大好河山,而英语通常用mountain,hill,range,stream,river等有限的词表述,所以在翻译此类名称的时候,多采用重复译法,比如在翻译“黄山”时,即把汉字“山”用拼音拼写出来的同时,结合英语中的“Mountain”考虑到外国读者的期待视野,同时也保留原文的“未定点”,充分体现译者对原文和译文读者的视域融合.类似这样的英语翻译还有,庐山(LushanMountain)、漓江(LijiangRiver)、黄山(HuangshanMountain)、鼓浪屿(GulangyuIslet)、华山(HuashanMountain)、滇池(DianchiLake),等等.

3.3意译

在翻译的过程中,我们不能一味地迎合读者,而采取读者熟悉或已有的内容,从而在一定程度上使原来文本的期待视野缩小,甚至扭曲原文的内涵.在翻译旅游名称时,要适当地采取意译的方式,不求其形,但求其神.例如,当我们在翻译“颐和园”时,把它译为“SummerPalace”而非“YiheGarden”.从其文化背景来看,“SummerPalace”很容易让国外读者联想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“YiheGarden”更地道和通俗易懂.再加上怡人的景色,更能够吸引游客的好奇心和参观欲,从而激发外国读者到中国旅游的兴趣.除此之外,还有几个景点的名称的翻译采用了此法,如,乾清宫(PalaceofHeavenlyPurity)、静心斋(Heart-EastStudy),等等.

3.4直译+补充翻译法

“当译文的读者对于文本中的隐含意思不能理解,或者感到费解时,译者在翻译的过程中应该适当地填充这个未定点,即使其具体化,否则的话,译者应该保留原作的‘未定点’,激发读者在阅读过程中积极地对译作进行阐释”(吕俊,1994:52).在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到读者的社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等不同,我们应根据具体情况而采用灵活的方式,绝不能根据原文而亦步亦趋.

中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴.因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解.在翻译“归元寺(GuiyuanBuddhistTemple)”时,我们就是把带有文化词汇的“归元”的“未定点”保留,采用了直接音译,同时为了避免造成误解和达成文化传递的目的,又补充了Buddhist一词.这样使读者即使不明白“Guiyuan”,也会联想到这是一个与佛教有关的景点.此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”.再如,武侯祠译作MartialMarquisMemorialTemple,而不是译作WuHouCi,如果再加上一些英文的详细的介绍(MartialMarquisMemorialTempleisdedicatedtoZhugeLiang,theMartialMarquisofShuintheThreeKingdomsPeriod.)就会更加完善和具体.

接受美学与英语旅游景点翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于接受美学的论文范文检索 大学生适用: 学士学位论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

英语景点的翻译是一项复杂而又重要的工作.从接受美学的角度来看,对于这项富有创造性和挑战性的工作,景点名称的翻译应始终以读者的接受、欣赏和批判为基准,以严谨的学术精神,责无旁贷地把我国的名胜古迹尽可能准确无误地传递给游客,实现旅游英语翻译的文化传播价值和商业价值.

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]姜先行.旅游景点等名称误译例析[EB/OL].英语专业网,2009.

[3]吕俊.具体化原则与文学翻译[J].外语研究,1994(1).

[4]马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2).

[5]姚斯H.R.&霍拉勃R.C.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦(译).沈阳:辽宁人民出版社,1987.

[6]朱立元.接受美学[M].上海:上海人民出版社,1989.


本文网址:http://www.sxsky.net/jiaoxue/020646909.html

(作者系江苏科技大学外国语学院研究生)

1 2

接受美学方面有关论文例文,与接受美学与英语旅游景点翻译相关论文答辩参考文献资料:

小学低年级语文教学论文

计算机教学论文范文

美术多媒体教学论文

小学数学教师晋级论文

教师师德师风自查自纠报告

教师师德师风互评表

学前班语文教学论文

初中数学课改教学论文

计算机网络教程

小学语文阅读教学论文

接受美学与英语旅游景点翻译(2)WORD版本 下载地址