当前位置 —论文教学— 范文

关于商标论文范本,与商标名的翻译技巧相关论文答辩开场白

本论文是一篇关于商标论文答辩开场白,关于商标名的翻译技巧相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于商标及计算机及参考文献方面论文范文资料,适合商标论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:商标名称是树立品牌形象的重要内容之一,搞好翻译名称的翻译工作是树立品牌全球形象的首要任务.本文在浅析商标名称的来源及其特点的基础上,提出了七种基本的商标名称的翻译技巧.

关 键 词:商标来源特点翻译技巧

1.引言

驰名商标不仅是一个符号,而且代表着企业的国际形象,成为企业的无形资产和巨大财富.在现代经济社会,为了开拓海外市场,越来越多的企业在关注自己商标名称的翻译问题.商标是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性.

2.商标名称的来源

商标总是与企业创始人、产地相关联的.不同地域赋予商品不同的文化内涵.结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件.

2.1人名商标词

许多商标是人名商标词,如:Ford(福特),Benz(奔驰),Chanel(夏奈儿)等.有的商标选用神话传说中的人物或神灵名称,如Nike(耐克),是希腊神话中胜利女神名,Angel(安吉尔),是保护神名.

2.2地名商标词

地名商标词是指将地理区域的名称、历史作为商标的内容或主要内容进行使用或予以注册的商标.如Cashmere(开司米毛线)是由产地Cashmere而得名的;Nokia(诺基亚)是芬兰北部的一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地.

2.3外来词商标词

随着改革开放的深入发展,大量的商标外来词进入人们的生活的当中.如:LUX(力士香皂)取自拉丁语,意为“日光”.该商标词会使人立刻联想到“日光浴与健康肤色”.再如洗发剂Shampoo(香波)源自印地语Champo,意为“按摩、推拿”.该词专指洗发,指示洗发的正确方法:用手轻轻搓揉,同时对头发进行按摩.

2.4臆造商标词

臆造商标词是由字典中没有独创性的词汇组成的商标,由于该商标不会与任何商品或服务发生联系,因此在所有商标和服务中都具有显著性,也是一种常见的商标命名方式,如Kodak(柯达),让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音;Haier(海尔)与higher谐音,意为更高更好的.

3.商标名称的翻译技巧

从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理.在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的做法,注意选择音色与意义都与原文较为贴近的字词以达到最满意的效果,商标名称翻译的基本方法可划分为以下几种:

3.1音译法

对商标而言,音译法可以分为纯音译法和谐音译法.

3.1.1纯音译法

纯音译法,即忠于原商标发音的译法,按照中英文商标的发音来翻译,如大家熟知的一些国际的品牌:Motorola(摩托罗拉),Nokia(诺基亚),Sony(索尼),AUDI(奥迪),BUICK(别克)等,它们虽然不符合汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖别致,深受中国消费者的欢迎.最为著名的范例要数美国的“Coca-Cola”,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标.这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷.

3.1.2谐音译法

谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音.例如法国名牌香水Poison,直译为“毒药”.“令人觉得神秘而难忘”是使用该品牌香水女士们的共同感受.但在中国,如将“Poison”直译为“毒药”,恐怕就难为多数人接受,因此采用谐音法译为“百爱神”.再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,可理解为“百事顺意,可口可乐”.有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达.如Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔”;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”,显得喜庆、吉祥.一般情况下,若原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,则我们多采用音译法.


本文网址 http://www.sxsky.net/jiaoxue/020629274.html

3.2直译法

直译就是在不违背译文语言规范及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法.此法重视原商标的含义,如果原商标含义美好,语言优雅,而译名能较好地表达原商标的含义,则同样具有促销功能.如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,天生丽质,无与伦比的脱俗气质等;Apple(计算机、皮具等),译为“苹果”,而不是“艾波”,那甜美的形象能博得人们的好感.另外,有的商标如音译太长,也可考虑直译.如Volkswagen大众(汽车),就不必音译为类似“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”那样的字眼.

3.3意译法

意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法.译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵.其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象.比如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌.音译就是“斯普赖特”、“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”.再如Head&Shoulders,直译是“头和肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色.

3.4兼译法

兼译法就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法.如前部分直译,后部分音译或后部分直译,前部分音译,等等.其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译.例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎.“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译.前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”.金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都高兴.“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌.3.5省译法


商标学术论文撰写
播放:27106次 评论:6838人

省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果.在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略.BMW就是BayerischeMotorenWerke每一个词的首字母组织起来构成的一个缩略词,如果全译,那么译名很长,作为商标更不合适.译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标.

3.6增译法

商标名的翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商标的文章 大学生适用: 专升本论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 72 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

1 2

关于商标论文范本,与商标名的翻译技巧相关论文答辩开场白参考文献资料:

计算机辅助教学的优点

小学教师的论文

农村中学英语教学论文

英语教学硕士论文

谈小学语文教学

初中英语教学计划

初中数学教师教学论文

古代建筑教程

生物教学模式

语文教师教学论文

商标名的翻译技巧WORD版本 下载地址