当前位置 —论文管理学— 范文

纪录片方面论文范文集,与英语纪录片的语言特点与字幕翻译相关论文参考文献格式

本论文是一篇纪录片方面论文参考文献格式,关于英语纪录片的语言特点与字幕翻译相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于纪录片及语言及字幕方面论文范文资料,适合纪录片论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

幕翻译的基本目标是要让观众在最短的时间内看懂影视作品,这决定了等效翻译理论和目的论对字幕翻译的适用性.但对纪录片字幕翻译而言,等效理论和目的论并不是检验和衡量译文好坏的唯一标准.等效翻译理论和目的论过分强调受众的作用,却贬低了语言本身的本体特性.它会导致一种唯心的现象,因为不同的译文接受者有不同的个人经历、社会背景和文化差异,他们的审美情趣和立场观点也不相同.如果纪录片字幕只按照受众的感受和需求来翻译,不仅会造成原作语言特点的缺失,也会造成字幕翻译标准的缺失.纪录片的艺术美离不开它的语言特色,纪录片的字幕翻译也不能脱离其语言文本.所谓“皮之不存,毛将焉附”,只有保留纪录片原语言的特点,才能让受众在理解纪录片的基础上感受纪录片所要传达的思想内容和人文精神.

三、英语记录片字幕翻译的策略和方法

英语纪录片的字幕翻译是影视字幕翻译的一种,译入的字幕语言就必须具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性.它也必须遵守字幕翻译的普遍性规范,受空间和时间的技术制约.纪录片译语字幕既要以适当的形式表达出原作的文本内容、形式和风格,又要让观众在有限的时间内理解,实际是给译者提出了更高的要求.


纪录片本科毕业论文怎么写啊
播放:38233次 评论:4806人

钱绍昌曾指出,影视翻译是翻译园地中愈来愈重要的领域.这一观点在日益发展的网络背景下得到了进一步印证.经字幕组翻译加工过的英语原声影视作品的受众数量已经远远超过译制片受众的数量.这对字幕组的翻译工作既是肯定,也是挑战.纪录片字幕翻译既要确切地表达原作思想内容,又要简洁明了、自然流畅地让观众看懂读懂,需要兼用直译与意译两大翻译策略,具体可采用逐字翻译、省略的翻译方法.

逐字翻译

Wild片中语言生动自然、流畅隽永,为恰如其分地保留原文的内容和形式,在不违背汉语译文语言规范的条件下,可采用逐字翻译法.逐字翻译不是死译或硬译.如:

(3)IntraditionalChineselife,eventhesimplestcupofteaispouredwithanintricateamountofritual.

译文:在中国人传统生活中,即使最简单的一杯茶也被赋以复杂的仪式.

字幕组翻译加工的Wild中,字幕是以原文和译文分行对应的形式出现,逐字翻译能更直观地展现原语的词语、句法结构.这既利于保留原味的语言特色,也能满足部分观众通过观看影片提高英语水平的需求.

逐字翻译也应尽量再现原文的语体色彩.字幕组把例(2)译为“中国广大的西南边,有法国和西班牙加起来那么大,以峰林环布出名,就像倒放的巨大蛋盒,被干枯的溪谷分开”就太过口语化.若改译为“中国广大的西南部,相当于法国和西班牙的面积总和,以连绵的锥形山脉闻名,像倒放的巨大蛋盒,被干枯的溪谷分开”就更趋原文的书面语体.

省略法

纪录片译语字幕需充分考虑空间和时间等技术要求.解说词虽比画面更能传达信息,但为了确保观众在有限的时间内欣赏画面且自如地看完字幕,翻译时需要对长句适当删减,省略次要的、累赘的、或违背译文语言习惯的词和表达.如:

(4)Onesectionofcliffoozesatrickleofmineral-richwater...

句中ooze和trickle的意义部分重合,将“oozesatrickleofmineral-richwater”缩译为“渗流出富含矿物质的水”就比“渗出一滴滴的富含矿物质的水”简短.全行字幕若处理为“峭壁的一处渗流出富含矿物质的水”不仅准确地传达出原文信息,也更符合字幕字符数的要求.


该文url:http://www.sxsky.net/guanli/0051805.html

除了文中所讨论的逐字翻译和省略法,纪录片的字幕翻译也可采用词类转换、增词法等翻译方法和技巧,也须巧妙处理被动语句.限于篇幅,不再赘述.

四、结语

优秀英语纪录片的成功取决于影片本身的视觉美和听觉美,也离不开解说语言的点缀烘托.语言文本是影视字幕翻译的根本,更是纪录片字幕翻译的立足点.纪录片字幕翻译应在实现译语交际功能之余,尽量体现原文的语言特色.翻译时应遵循直译和意译的翻译策略,再现英语纪录片清晰地表意功能和趋于书面语的语体风格.

参考文献

[1]刘艳红.浅议电视纪录片解说语言的篇章特点[J].语言文字应用,2005,(3).

[2]冯欣.《美丽中国》全案研究[J].中国电视(纪录),2012,(8).

[3]董令.理性与感性的交融――评BBC纪录片《WildChina》的语言风格[J].邢台学院学报,2012,(3).

[4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,(1).

[5]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1).

[6]美丽中国(BBC版)(中英字幕)[OL].http://.tudou./playlist/id/15110692/.

基金项目:2011年度广西师范学院青年科研基金项目“认知语言学视角下的英语单位名词研究”,受广西师范学院青年科研基金项目经费资助.

作者简介:唐海琴(1980-),女,广西全州人,广西师范学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:语言学、翻译理论与实践、外语教学.

1 2

纪录片方面论文范文集,与英语纪录片的语言特点与字幕翻译相关论文参考文献格式参考文献资料:

旅游管理专业毕业论文范文

工商管理专业论文

工商管理毕业论文初稿

计算机信息管理系统毕业论文

行政管理论文指导

土地管理学论文

工商管理硕士专业学位

华师大工商管理硕士

本科工商管理专业

质量管理体系资料

英语纪录片的语言特点与字幕翻译(2)WORD版本 下载地址