当前位置 —论文管理学— 范文

纪录片方面论文范文集,与英语纪录片的语言特点与字幕翻译相关论文参考文献格式

本论文是一篇纪录片方面论文参考文献格式,关于英语纪录片的语言特点与字幕翻译相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于纪录片及语言及字幕方面论文范文资料,适合纪录片论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:英语纪录片在发展中已经沉淀出鲜明的语言特点:语言元素既承载信息呈现事实,又配合画面升华主题;语言风格受体裁的影响,更贴近书面语体.等效翻译理论和目的论对纪录片翻译有适用性,但不是衡量译语字幕质量的唯一标准.英语纪录片字幕翻译也应以语言文本为基本依据,不仅实现译语的交际功能,也最大化地保留原语内容、形式和风格等方面的语言特点.

关 键 词:纪录片;语言特点;字幕翻译;字幕组;WildChina

中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1674-1723(2013)01-0174-02

凭借着先进的技术条件及工作人员的专业素质,国外的纪录片,特别是美国国家地理频道与英国BBC、Discovery探索频道播出的一些经典纪录片倍受追捧.曾在第30届“艾美奖”新闻与纪录片类荣获三项大奖的WildChina(以下简称Wild)便是其中之一.它自播出以来就受到全球的瞩目.字幕组为BBC版Wild进行翻译和字幕加工,帮助国内观众克服语言障碍而有机会欣赏影片.但字幕组在翻译时,并未充分考虑纪录片的语言特点.本文主张须基于纪录片的语言特点,从语言文本出发,兼顾受众需求来着手纪录片的字幕翻译,并以Wild的字幕翻译为例,探讨纪录片字幕翻译的策略和方法.

一、英语纪录片的语言特点

纪录片的语言元素指解说、人物同期声和屏幕文字.解说和人物同期声是有声语言,屏幕文字则是无声语言.纪录片字幕翻译即纪录片中语言元素的翻译主要是有声语言的翻译,特别是解说词的翻译.与故事片相比,英语纪录片在使用功能和语体风格上有其自身的特点.

(一)表意功能

纪录片总是试图运用画面等非语言因素力求让观众“看明白”,但其语

关于英语纪录片的语言特点与字幕翻译的毕业论文格式范文
纪录片方面论文范文集
言因素在纪录片中所起的作用不可取代.在某种程度上,纪录片语言比画面更能准确详实地表达主题内容.因为虽然纪录片以真实为核心,力求为观众展现真实世界,但它所呈现的画面只能是现实世界的部分片段.只有借助于解说词,观众才能根据画面对展示的事物形成更为准确和客观的认识.例如,在荣获过奥斯卡金像奖的纪录片《白色旷野》中,旅鼠落下悬崖的景象让许多观众以为这是旅鼠们在集体自杀.观众认为纪录片画面展现的就是事实,但这个画面实际上是在人工布置的场景下拍摄.只有结合解说语言说明“旅鼠跳下”这一画面所要表达的内容,观众才不会出现错误理解.

比起经过剪切加工或艺术处理的画面,有声语言能更清晰明确地传达真相.而Wild片中的解说语言已不仅仅用于传达真相,也是升华主题的必然之选.如同当下其他经典自然历史记录片,Wild也追求故事性,注重情节演绎.片中常运用悬念设置、戏剧性陡转等方式来讲述各个段落中的情节.忽视片中解说词的表意功能就会导致观众难以领会精心设计的艺术表现手法.有别于BBC“狂野”系列的其他纪录片,Wild并不是纯粹意义上的野生动物自然纪录片,而是基于人与动物的关系,提出人与自然、人与环境、人与社会等的关系问题,从而引发观众思考回味.为展现丰富立体的拍摄内容,传达出人与其他生物的存在息息相关的理念,Wild常常将动物和人的活动的镜头交替剪接.观众若仅仅观看画面内容,不去理解娓娓道来的解说词,就绝不会把握影片主旨并进一步产生共鸣与反思.

例如,在第六集TidesofChange(《潮汐更迭》)中,第15分32秒至17分20秒的画面内容主要展示了中国渔民捕捞到水母,并用骡车运送出去,再到一家人共用一碗水母(海蜇)片的故事情节.单独看画面所传达的信息,观众会以为这部分仅单纯地记录中国人的日常活动.但事实上,解说词中也提到中国和全球背景下的环境污染问题以及中国人对水母的独特处理方式.可见,解说语言虽然是用来解释纪录片画面的辅助元素,却起着画龙点睛的作用.

(二)语体风格

纪录片中的有声语言不同于一般影视作品中的有声语言.通常意义上的影视作品主要指故事片,当中的有声语言主要是人物对白.人物对白体现着影视作品中各人物间的日常交际活动,它保留着浓厚的口语色彩.而在纪录片中,不管是解说语言还是同期声和屏幕文字,大多是经过策划和组织过的语言,更贴近书面语言.

Wild能够取得巨大的成功,一个关键的因素就是它的语言因素,即理性语言和感性语言的综合运用.受其题材的影响,Wild运用了大量理性语言,兼具客观性、逻辑性和抽象性.其(解说)语言篇章结构严谨,句子连贯流畅,表达往往从客观视角入手,旨在揭示自然界的普遍规律或中国社会的人文哲理.其中较为明显的特征是多用客观事物而避免用人作句子主语,措词上常使用数字来体现片中内容的精确性和科学性.此外,Wild也采用较多体现人感性思维的语言.感性语言更具直观性和主观性,它所表达的内容主要是由感官直接感受到的事物现象以及对事物现象的浅表认知.在语言形式上,它借助多种修辞手法,遣词形象生动、自然贴切,具有较高的艺术感染力.如:

(1)Standingtwometrestallattheshoulderandweighingmorethan800kilos,thewildyakisbothformidableandaggressive.

(2)ThisvastareaofsouthwestChina,thesizeofFranceandSpainbined,isfamousforitsclustersofconicalhills,likegiantupturnedeggcartonseparatedbydryemptyvalleys.

例句的书面语体色彩清晰易见.结构规范的陈述句、复杂句采用准确严谨、简洁朴实的词汇.句(1)中standingtwometrestallattheshoulder(“身高2米”)、weighingmorethan800kilos(“体重超过800公斤”)清晰地给出牦牛体型的客观数据,formidable(“可怕的”)、aggressive(“有攻击性的”)两词又描述了庞大的牦牛在常人眼里的主观印象.句(2)描述中国西南地区基本地貌,短短31个词既客观介绍了西南部的面积大小,又形象描绘其独特的喀斯特地貌.解说词不用抽象的数字说明面积大小,而用观众较为熟悉的国家的国土面积来进行比较,巧妙地为观众提供更为直观的理解.把clustersofconicalhills(“锥形的群山”)比作giantupturnedeggcarton(“翻转过来的巨大蛋盒”),则是典型的感性语言.二、英语纪录片字幕翻译的理论指导

英语纪录片字幕翻译是影视字幕翻译的一种,而影视字幕翻译又是文学翻译的组成部分,因此,文学作品的翻译理论也适用于指导纪录片字幕翻译.等效翻译理论和目的论强调译者结合译文接受者的情况、反应和翻译的目的,对字幕翻译有较强的指导作用,对英语纪录片的字幕翻译也有启发意义.但纪录片字幕翻译时也应从纪录片语言的文本出发,突出解说语言的信息表达功能和语体特色,既体现出原作的交际功能,也保留原作的语言特征和文化特征.

等效翻译理论以译文读者为中心,其核心内容是“动态(功能)对等”.该理论视翻译为交际,提出翻译过程中要考虑译文读者在阅读译文时的感受和收获.它将原文读者的反应和译文读者的反应联系在一起,认为译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应程度基本相同.目的论则认为翻译是一种有目的的行为活动,译者必须以译文预期功能为目的,从原作所提供的多源信息中选择最佳的处理方法.在目的论的理论框架内,翻译意味着要在目标背景中为目标语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本,相比之下,源语文本则处于从属的地位.

英语纪录片的语言特点与字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于纪录片的论文范文数据库 大学生适用: 专科毕业论文、本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

1 2

纪录片方面论文范文集,与英语纪录片的语言特点与字幕翻译相关论文参考文献格式参考文献资料:

旅游管理专业毕业论文范文

工商管理专业论文

工商管理毕业论文初稿

计算机信息管理系统毕业论文

行政管理论文指导

土地管理学论文

工商管理硕士专业学位

华师大工商管理硕士

本科工商管理专业

质量管理体系资料

英语纪录片的语言特点与字幕翻译WORD版本 下载地址