今译方面专业论文翻译,关于爱伦.坡在中国(1905―1949)相关毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这篇今译论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,今译方面在职毕业论文开题报告,与爱伦.坡在中国(1905―1949)相关专业论文翻译。适合今译及小说月报及译作方面的的大学硕士和本科毕业论文以及今译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

关 键 词 :爱伦坡 翻译史

摘 要: 爱伦坡是由中国新文学的领军人物和通俗文学作家共同“发现”的.1921年后,参与译介的刊物、作家大为增加,译作数量增多、代表性更强,研究得到深入,成果可观.关于《乌鸦》翻译的讨论以及对坡的创作美学特质的阐释很值得关注.特别是陈炜谟的《论坡(Edgar Allan Poe)的小说》一文,代表着当时研究所达到的高度.1937年后出现译介的“式微期”,其原因与20世纪30年代形成“独尊写实主义”的倾向分不开.

爱伦坡(Edgar Allan Poe,1809―1849)是位集“先锋性”和“大众性”于一身的美国作家.他是由后来成为“五四”新文学领军者的中国新文学作家和被称为“鸳鸯蝴蝶派”的通俗文学作家共同“发现”的,当时后者还是“主力”.

据不完全统计,1921年前发表的坡的小说译作计有以下10篇次:周作人以“会稽碧罗”为笔名翻译的《玉虫缘》(The Gold-Bug,今译《金甲虫》,1905年5月由小说林社出版单行本,前有译者化名“萍云”所撰“绪言”,后有丁初我所撰“附叙”),以及他用“独应”为笔名翻译的《寂寞》(Silence:A Fable,初载1908年12月《河南》第8期,1909年收入《域外小说集》时改题《默》,并附“杂识”一则),徐大重译的《金虫述异》(即The Gold-Bug,载1914年12月《小说月报》5卷12期),包天笑翻译的《赤死病》(The Masque of the Red Death,今译《红死的假面》,载1916年4月《春声》第3集),周瘦鹃翻译的《心声》(The Tell-Tale Heart,今译《泄密的心》,收入1917年中华书局出版的《欧美名家短篇小说丛刊》),常觉、觉迷、天虚我生等翻译的《母女惨毙》(The Murders in the Rue Mue,今译《莫格街凶杀案》),《黑少年》(The Mystery of Marie Rogêt,今译《玛丽罗热疑案》),《法官情简》(The Purloined Letter,今译《被窃之信》),《骷髅虫》(即The Gold-Bug),均收入1918年中华书局出版的《杜宾侦探案》(前有天虚我生所撰“序言”),雁冰重译的《心声》(载1920年9月《东方杂志》17卷18期).涉及爱伦坡小说美学的文章,则有张毅汉翻译的《短篇小说是什么――两个元素》(载1920年9月《小说月报》11卷9期).

1904年周作人在南京江南水师学堂读书时,收到鲁迅从东京寄来的日本编印本《英文小丛书》,其中包括The Gold-Bug,成为他翻译《玉虫缘》的底本.他选译这篇作品,除受当时掀起的“侦探小说热”影响之外,还杂有附会“富强”思潮的动机.从他为《域外小说集》所写的“杂识”和“著者事略”{1},又可看出周氏兄弟之所以喜欢爱伦坡,主要看中的是其“叛逆性”和“先锋性”.另一位较早译介爱伦坡的新文学作家沈雁冰即茅盾在为《心声》译文所写的“译者识”中,较准确地介绍了坡的“神秘派”特征,和周氏兄弟一样,看重的也是坡的“先锋性”.

早期译介爱伦坡的通俗文学作家中,天虚我生在所撰《杜宾侦探案序》里,对于坡的上述特征认识得也较清楚.张毅汉所译《短篇小说是什么――两个元素》,则对坡的小说美学所追求的“单纯的效力”(The Single Effect)做了比较深刻的阐释.由此可见,通俗文学作家的译介工作虽然主要着眼于“大众性”,故以坡的“前侦探小说”为选择重点,但是他们对坡的美学个性的认识也并不肤浅.

1921年至1936年间,译介的范围更加扩展,参与者包括一些被视为“右翼”、“反动”的刊物和译者.发表评介性文章共计9篇:吴宓的《英文诗话》(载1921年《留美学生月报》7卷3期{2}),玄珠即茅盾的《翻译问题》(载1922年10月《文学旬刊》52期),郑振铎的《文学大纲美国文学》(载1926年12月《小说月报》17卷12期),赵景深的《爱伦坡交了好运》(载1927年8月《小说月报》18卷8期),陈炜谟的《论坡(Edgar Allan Poe)的小说》(载1927年7月《沉钟特刊》),署名“超”的《坡(Edgar Poe)的〈乌雅〉和其他诗稿》(载1928年11月《新月》1卷9期),赵景深的《孟代与爱伦坡》(载1929年4月《小说月报》20卷4期),程小青的《谈侦探小说》(上)(载1929年5月《红玫瑰》5卷11期),施蛰存1935年所写的《从亚伦坡到海敏威》(原载报刊未详,收入华东师大出版社2001年版《北山散文集》),1924年1月《创造月刊》36、37期连载张伯符《〈乌鸦〉译诗的刍言》,该刊45期上露明、沫若关于《〈乌鸦〉译诗的讨论》,也属评介文字.诗论译作有一篇:林所译《阿兰坡著〈诗的原理〉》(载1924年1月《小说月报》15卷1期).小说译作共计18篇次:余子长重译的《静默》(即Silence:A Fable,载1923年12月《小说世界》4卷5期)和《多言之心》(即The Tell-Tale Heart,载1924年2月《小说世界》5卷7期),首译的《腰圆式的像片》(The Oval Portrait,今译《椭圆形画像》,载1925年2月《小说世界》9卷9期),傅东华首译的《奇事的天使》(The Angel of the Odd,今译《奇怪天使》,载1926年8月《小说月报》17卷8期),陈炜谟首译的《Ligeia》、《Eleonora》(今译《丽姬娅》、《埃奥诺拉》)和《黑猫》(The Black Cat,均载1927年7月《沉钟特刊》),曾虚白重译的《意灵娜拉Eleonora》(载1927年12月《真美善》1卷3期),周瘦鹃重译的《红死》(即The Masque of the Red Death,载1927年《紫罗兰》23卷3期{3}),林徽音重译的《红死的面具》(载1928年5月《现代小说》1卷5期),首译的《幽会》(The Assignation,载同年9月《大众文艺》1卷1期)和《斯芬克思》(The Sphinx,载1929年2月《真美善》3卷4期),石民重译的《惹祸的心》(载1928年10月《北新》2卷23期),钱歌川重译的《红死之假面》(载1929年11月《文学周报》375期),吾庐首译的《长方箱》(The Oblong Box,载1930年《新月》3卷7期),朱企霞首译的《虾蟆》(Hop-Frog,今译《跳蛙》,载1930年12月《北新》4卷23期),程小青重译的《麦格路的凶案》(The Murders in the Rue Mue,附“哀迪迦挨仑坡小传”,收入1931年大东书

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)