关于译本毕业论文参考文献格式范文,与叶芝《当你年老》译本相关学术论文翻译

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于译本学术论文翻译,关于叶芝《当你年老》译本相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于译本及诗歌及诗人方面论文范文资料,适合译本论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要 :爱尔兰著名诗人叶芝的《但你年老》是一首脍炙人口的爱情诗歌,在国内广为流传,其译本也众多.本文以许渊冲先生提出的诗歌翻译“三美”原则,即意美,音美,形美,为指导,对三个中文译本进行比较分析,来探讨诗歌的翻译.

关 键 词 :诗歌翻译,三美原则,文本对比

威廉•,巴特勒•,叶芝(William Butler Yeats, 1865-1939)生于爱尔兰首府都柏林,是著名诗人、剧作家和散文家.其一生笔耕不辍,创作出多部流芳后世的诗歌.从他的第二本诗集到最后一本诗集中,都可以看到他对爱情的描写,而这些灵感则来源于叶芝一生追求却未果的女人―毛德•,冈(Maud Gonne).而其中最著名的一首便是《当你年老》.

本文以下将以许渊冲先生提出的“三美”原则为指导,选择了袁可嘉,傅浩,蒲度戎的译本进行比较分析.现将原诗摘抄如下:

When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep,

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face,

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

1.诗歌的“意美”

“意美”是“三美”中第一位的,我认为它包含两个层次,第一个层次便是许先生所说的“意似”,指的是诗的表层结构,另一个层次就是表达出诗歌深层次结构的“优美”,这一个“意美”又与严复的“信”和“雅”异曲同工.而深层次结构的“意美”又与傅雷的“神似”相近.在翻译诗歌时,一定要传达原诗所表达的“意美”.

第一诗节中,“book”字面意思是书本,傅译和蒲译都将其直译为“书”,让不了解的

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)