关于商务谈判方面研究生毕业论文开题报告范文,与商务口译员跨文化?交际能力培养的必要性相关论文英语翻译

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于商务谈判方面论文英语翻译,关于商务口译员跨文化?交际能力培养的必要性相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于商务谈判及国际商务及文化方面论文范文资料,适合商务谈判论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要 :从中西方国家在价值观念、文化礼仪等方面的差异来探讨跨文化交际能力的培养对商务翻译员的重要性,旨在超越文化的局限,取得同外方商务交流的成功.

关 键 词 :跨文化交际能力,商务口译,跨文化商务交流

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:16723198(2009)20011302

1跨文化交际能力的探索

关于跨文化交际能力,不少专家学者作了解释和定义.其中,基姆(Kim,1991:262-263)认为跨文化能力只能被视为人的内在能力,而且是人人无论处于什么样的特定文化之中都可以应付各种跨文化交际情景的能力,而这种能力的核心就是适应能力,能面对跨文化交际的具体情况灵活而恰当地进行自我调整.这种能力体现在认知方面,包括头脑的开放性、对事物复杂必和多样性的认识以及视野和角度的变换能力.情感方面,主要包括对不确定性的容忍度以及能够克服偏见与民族中心主义等.行为方面,则包括处理交际问题的能力、建立和维持相互关系的能力以及完成交际任务的能力等.基姆从社会心理学角度分析了跨文化交际能力,而后贾玉新在基姆提出的方面上加上了语用能力、情节能力和策略能力.他认为无论是情感,认知或行为方面的适应能力,在具体的交际中基本上都要通过语言的使用来体现的.

2在工作环境中文化因素对商务口译工作者的影响


为什么要写商务谈判毕业论文
播放:25369次 评论:5455人

2.1语言交流风格

来自不同文化的人说话的方式和风格有所不同.商务口译工作者也要意识到不同文化有不同的交流风格.如西方国家属于低语境国家,他们在商务谈判中直接坦率,从不拐弯抹角,报价及提出的具体要求也开门见山.而中国受儒家思想为核心的传统文化的影响,属于典型的高语境国家.中国人非常注重人际关系,避免正面冲突.他们谦虚慎言,常用婉言,强调客气.因此交流中喜爱用一些模糊词,如可能、大概、差不多等等.这种表达方式的模糊性给翻译带来了困难,特别在跨文化商务交际中,尤其在商务谈判中一些敏感的话题上.在口译工作中,要做到语言与文化语用的准确,是一件比较困难的任务,这就需要我们的翻译工作者能具备更好的跨文化交际能力来驾驭自己的双语能力.

2.2礼貌的表达方式

中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话,这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气.但由于价值观念的存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反.因此,如条件允许,口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语.口译人员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达“With pleasure”或“It ’s my pleasure”. “Thank you”是英语中最常用的答语,在日常生活中会随处听到.如接受称赞时.但当他们受到别人帮助时,也是用“Thank you”来表达自己的谢意,必要时最多也是讲两次.而中国人平时是不轻易言谢的,但当受到人帮助时,为了表示自己的真心感谢或表示自已真的受到对方很大的帮助,会接二连三地说很多次“谢谢”,而此时如果翻译也接二连三地说几次Thank You,会让外方觉得不可理喻.口译者显然是犯了跨文化交际语用失误的,直接将汉语的表达转化为英语,根本没有考虑中西文化的不同.而此时具有跨文化交际意识的翻译应灵活应对,而不应该字对字地机械翻释,而应根据各自文化的不同,有时对信息要加以补充并解释说明,而有时就得删繁从简了.这也是对跨文化交际能力的一个方面.

2.3文化背景知识

一个商务口译工作者需要熟练掌握一门外语是不言而喻的,但是他还需要熟悉两种文化的背景知识.如一个文化的地理,气候,风俗,重要节日甚至在任领导人.如波尔斯托恩(Paulston,1992)所说,一个人要成为双语的(Bilingal)就比成为双文化(Bicultural)要容易得多.因此,一名优秀的翻译员不仅要熟悉外方的文化,更要了解自己的文化.

2.4饮食习惯

作为商务翻译,有时是需要一整天或几天都与外商一起工作的.如参加交易会或到厂家参观或购物,其中就免不了解决饮食问题.西方商务人员时间观念很强,惜时如金,他们对于午餐不是很重视,吃的食物也很简单.晚餐才会坐在餐桌边慢慢享用.如许多来中国参加交易会的外商早上出门前就在背包里备好了面包,香蕉等干粮来补充能量,午餐也就会忽略不计.而作为随身翻译的中国人,要对外商的这种习惯接受并能适应,还要能相应地采取自己解决肚子问题的措施,不然也许工作到下午一两点精力充沛的外商都不知道你已经饿得头昏眼花了.西方人不习惯中式的米饭和炒菜,很多时候翻译人员也得适应经常以汉堡,咖啡为主的食物.

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)