当前位置 —论文外文翻译— 范文

酒店方面论文范文素材,与平行文本观照下的酒店英译相关英文论文翻译

为您写酒店毕业论文和职称论文提供酒店方面在职毕业论文范文,与平行文本观照下的酒店英译相关论文范文素材,包括关于酒店及译文及文本方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的酒店论文范文。

摘 要: 酒店简介作为宣传文本,是酒店树立形象、对外宣传、吸引顾客的重要渠道.本文以宁波地区星级酒店简介的中文及英译本为研究样本,结合平行文本的对比分析,对酒店简介英译本的语言和文化层面进行深入剖析,分析其文本功能、翻译目的和翻译纲要,并总结出适用于酒店简介的英译策略.

关 键 词 : 酒店简介 平行文本 翻译策略

一、引言

酒店简介的通达与否,会直接影响客户的直观感受的好坏,因而无论是中文简介,还是英文简介,都应做到重点突出、信息完备.随着宁波经济的发展,星级酒店的数量相应增加,外宾入住率也明显提高.然而,我们从收集的简介资料及酒店有关网站中发现,许多酒店给出的英文简介存在诸多不合理、不贴切的地方,翻译质量参差不齐,有的让人读来甚至如坠雾里,这将直接影响该酒店的形象.因此,找出译文不合理的原因,并做出更贴切、更顺达的英文简介是有必要的.该研究通过酒店中英文简介的对比及其翻译研究,旨在发现中英两种语言在酒店简介中各自呈现的特点与侧重,并以宁波星级酒店的简介为例,分析某些不合理英文简介的成因,进而提出相应的解决方法,以期总结出适当的酒店简介翻译方略.

平行文本观照下的酒店英译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于酒店的论文范本 大学生适用: 电大论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 17 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 技师论文、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

二、功能对等下的平行文本分析模式

“平行文本”,作为比较语篇语言学的一个概念,概指不同语言文化中交际功能相似的语篇类型(李德超、王克非,2009:95-98).笔者认为,常用于应用翻译的“平行文本”可以定义为:一种在文本类型上相似的,且交际功能也相似的译文及原文.不同的文本材料具有不同的文本类型.纽马克(Newmark)将其分为以下三大类型:表情型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法.无论哪种文本类型的翻译,其最终目的都是交际功能(municative function).在文本类型上,所选的平行文本一般与译文相似,以便译者对文本进行内部的研究,包括词汇、句法、篇章等.笔者认为,在研究文本内部范畴上,平行文本起着重要的作用.与译文相比较,平行文本具有更地道的语言特色,更清晰的句子结构,更自然的内在连贯.Christiane Nord(2001)认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,译者可以借助各种各样的文本进行翻译.平行文本作为一种辅助性文本,能够为译者提供其他翻译辅助手段,如翻译专家、字典等所无法提供的文化和语言信息(陈紫薇,2011:95-98).这对于译文读者来说,符合“动态对等”原则.因而,在本文所研究的领域内,平行文本起到了直接的指导与参考作用.

以下,本文将以宁波星级酒店简介与国外酒店的简介为例,进行平行文本对比分析.材料来源除特殊注明外均来自互联网.

例1:

宁波华侨豪生大酒店位于繁华的市中心,毗邻月湖和天一阁.客房及套房优雅舒适,各项配备设施齐全温馨,为商旅人士提供物超所值的细致服务.

(宁波华侨豪生大酒店,Howard Johnson Plaza Ningbo)①

例2:

宁波开元名都大酒店地处于宁波商务投资黄金地段——鄞州新城区,毗邻区政府职能带,坐拥鄞州公园的盎然生机,地理位置优越.

(宁波开元名都大酒店,New Century Grand Hotel)

例3:

锦绣南苑 凝聚经典

大堂

三江汇流育甬城

百年商韵集南苑

细意浓情、体贴入微的服务

总是让您倍感尊崇与温馨

(宁波南苑饭店,Ningbo Nanyuan Hotel)

例4:

知味,活跃的国际美食自助餐厅,提供全天候的餐饮服务;中国元素是全城最精致的中餐厅之一,提供正宗的粤式佳肴、淮扬经典和宁波本地菜;舞潮的日式料理,品种丰富的菜单及生动的现场铁板烧不容错过;思悦兹,一个堂食或外卖皆可的小食及面包店,店内花样繁多的自制美食,可为您滋养心灵并带来完美的用餐体验;大堂吧—您既可白天在此享用一杯优选咖啡或茶,也可晚间品啜一杯清爽的鸡尾酒;逸峰39—宁波绝无仅有的屋顶室外酒吧,无论是充满创意的鸡尾酒与灵动的音乐,还是三江口的摧残夜景都确保您在这里度过美妙的时光;同时,您也可以选择在房间里体验24小时客房送餐服务.

(宁波威斯汀酒店,Westin,Ningbo)

如例1与例2,在中文酒店简介中,很多符合这样的格式:×××酒店位于×××/地处×××黄金地段,毗邻×××,为×××提供良好服务.可见,中文简介中常见这样的词“毗邻”、“黄金地段”等,且形式较单一.

如例3和例4,汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩.中文酒店简介中常大量使用修饰语形容词、华丽词.根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果.一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小.汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大(刘宓庆,1980:16-20)

相比之下,国外酒店简介则形式多样,风格迥异.

例5:

A timeless classic,The Carlyle,A Rosewood Hotel has been called home by leaders in world affairs,business and society since its debut in 1930.Brilliantly positioned on Madison Avenue in Manhattan’s Upper East Side overlooking Central Park,it is a true New York City landmark. (Carlyle Hotel,New York,USA)②

例6:

Perfectly placed on Sloane Street,The Cadogan bines English hospitality at its best with home forts reminiscent of a private address.Located in the heart of Knights bridge- arguably London’s premier location,the hotel was once home to Lillie Langtry consort to King Edward VII and the London address of Oscar Wilde.

(Cadogan Hotel,London,UK)③

例7:

Disney’s BoardWalk Inn is a Disney Deluxe Resort that captures the charm,whimsy and elegance of 1940s Atlantic City.Sitting along a boardwa

关于平行文本观照下的酒店英译的在职毕业论文范文
酒店方面论文范文素材
lk packed with amusements,the Resort offers dynamic views of activity below and of the glittering waters of Crescent Lake.

(Disney’s BoardWalk Inn,Florida,USA)④

由上述例证可见,以英语为母语的酒店简介,句式较为简洁,语言富有特色,且中心内容各有凸显.例5中,简介明显侧重该酒店的地理位置,使一部分预期读者,特别是对地理环境要求比较高的产生一定的好感.例6中,强调其历史性地位,例7中,则强调其周边的风景优美.不同的读者对酒店的要求各不相同,因此酒店简介各有侧重是十分有必要的.而且,例7中的酒店简介语言较为活泼,文中“capture”,“packed with”,“dynamic views”等词汇充满动态感.凡是去过迪士尼乐园的人,想起它的第一印象可能是活泼、刺激.这不仅给读者拓宽了良好的期待视野,而且在传达信息上做到了活灵活现.此外,还用到了诸多修辞手法,如“capture”一词,用了拟人的修辞手法,将该酒店人格化,而“A boardwalk packed with amusements”,则使用了隐喻修辞.

三、酒店简介存在问题的成因及翻译策略

根据纽马克的文本功能分类,酒店简介应属于信息功能型.属交际翻译,交际翻译注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果(Newmark,2001).其目的在于外宣和推介该酒店,对外树立酒店形象,赢得更多顾客的认同及肯定.然而,上文所分析的翻译问题在众多酒店简介中屡见不鲜,因而无法将酒店信息有效地传达给顾客.笔者认为,造成此现象的原因有以下几点:(1)在翻译过程中,译者未对酒店中文简介进行有效解读,翻译只重视字面,未进行深一层的揣摩.(2)在翻译过程中,译者没有考虑译文读者的阅读体会,功能对等理论同样重视读者对译文的感受,而这也是体现译文质量的标准之一.酒店简介的预期读者一般为来自国外的酒店入住者,高质量的简介可使其更好地了解酒店的服务质量及硬件设施.然而只重视形式上对等的英文翻译会给读者带来一定的误区,无法很有效地传递源语所要表达的信息,请看下例.

例8:

浙江省首家五星级酒店——宁波南苑饭店,坐落于市中心最繁华商圈,毗邻拥有宁波“第二”老外滩之称的“月湖盛园”,依三江主流而立,交通便捷,距宁波国际机场仅15公里,30分钟车程可至杭州湾跨海大桥.2007年,饭店成为浙江省首家荣膺“国际五星钻石奖”酒店;2008年获选“中国饭店业三十年最具影响力饭店”,2010年再度成为宁波地区独家荣膺“中国饭店金星奖”的酒店.无论是商务旅行还是观光休闲,入住南苑带来的舒适便捷都将满足您不同所需.

例8译文A:

Located in major business districts of downtown,and near the Flourishing Garden,which is envisioned as the second Old Bund,Ningbo Nanyuan Hotel is the first five star hotels in Zhejiang province.It is only 15km away from Ningbo International Airport and less than 30-minute-drive to Hangzhou Bay Bridge.In 2007,it became the first“Five Star Diamond Award Hotel”in Zhejiang province,and awarded as“The Most Influential Hotel in 30 Years of Hospitality Industry in China”in 2008.In 2010,it became the only one hotel awarded“China Hotel Golden Star Award”in Ningbo.Discerning business and leisure travelers stay with us to enjoy our unexpected caring and efficient service.

该译文对以中文为母语的读者来说,看似很流畅,并无理解上的障碍.然而作为外材料,该译文仍存在诸多缺陷.第一,形式上的缺陷.该译文形式单一,较国外酒店简介,译文多使用简单句,逐字翻译现象较为明显.译文中第一句话,主语“Ningbo Nanyuan Hotel”出现在句子的较后面,这会减少该译文的可读性,可适当缩短句子的长度.在选用主语代词时,译者多使用“it”,使译文较为僵硬,缺乏灵活度,可选用其上位词或下位词作为代替,如“Nanyuan”“this hotel”等.更甚的是,译文中漏译了原文中“依三江口主流而立”一句,实乃翻译中的重大失误.第二,内容上的缺陷.该译文并无体现出酒店特色及侧重点,且在效果上不能较好地符合功能对等. 四、改正方法

针对酒店简介翻译存在的误区和错误,可以通过以下几种方法加以改正:

1.采用平行文本对照法.此方法笔者已在上文进行详细的分析,该方法可以十分有效地用地道的目标语传达源语信息.在这一过程中,译者需要对国外酒店简介有大致的了解,并把它们的语言特色及标准用法转移到国内的酒店简介翻译中.然而,在翻译过程中,译文可能会出现这样的情况,既与源语用语习惯不一致,又与目标语文化习惯不一致(Schaffner,2007:89).在运用“平行文本”这种行之有效的方法时,译者对源语和目标语同样必须有比较深入的了解,不能仅停留于文字形式,更重要的是内在的文化信息.

2.了解酒店文化信息.无论何种类型的翻译,在翻译产出之前,都必然有赞助者.在文学翻译中,赞助者一般为出版社,抑或译者本人.对于前者,出版社的最终目的是售书,获得经济利益,对于作品本身几乎没有太大的理解.对于后者,在赞助者是译者本人的前提下,情况却大不相同.译者需要与作品作者进行心灵思想的对话,并读透该作品的内涵,了解其文化,最终给出好的翻译产品.在非文学翻译中,也存在赞助者,但可能性较多.以酒店简介翻译为例,赞助者可以是酒店经理或董事长,酒店外宣工作人员,也可以是酒店专门合作的翻译公司等.对于一个普通的译者,他要做的是向这些赞助者获取酒店信息,越详细越好,作为酒店管理人员,必然了解该酒店的服务、硬件,以及相关酒店文化信息,这些都可成为提高翻译产品质量的因素.

译文与原文的比较应建立在译文与同一语言的参考语料库比较的前提下,并对译文进行补充(Zatin,2006:109).此外,奈达(2001:56)认为:“翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,又有深层的文化信息.”根据以上所举的平行文本,以及平行文本的语言特色和功能对等原则,并从翻译视角出发,笔者将译文口吻换成第一人称,认为可将上例中的译文改为:


怎么撰写酒店毕业论文
播放:38432次 评论:7129人

例8译文B:

Brilliantly located in heart business districts of downtown,the main stream of the Three-Confluence,Ningbo Nanyuan Hotel is near the Flourishing Garden,whi

1 2

酒店方面论文范文素材,与平行文本观照下的酒店英译相关英文论文翻译参考文献:

下论文网站
计(论文)抽查结果为了提高我校毕业设计(论文)的质量,更好的迎接2006年本科教学评估,教务处对我校2004届毕业设计(论文)进行了抽查,抽查的方式是:按照一定比。下载网站大全论文。

建筑结构下
建筑结构课时间:年月日星期节次,课程名称《建筑结构》授课班级授课内容第十二章单层厂房结构,第五节柱下独立基础设计教学目标知识,目标1.掌握柱下独立基础的受。建筑结构学报赛,贰,参。

电子商务下物流
电子商务物流管理课程目的和要求,本课程主要从电子商务与现代物流的关系入手,突出电子商务和物流的结合,探索挖掘第三方利润源泉的种种措施,系统介绍了电子商务环境下如何开展现代物流管理。

电子商务下的物流
电子商务物流管理课程目的和要求,本课程主要从电子商务与现代物流的关系入手,突出电子商务和物流的结合,探索挖掘第三方利润源泉的种种措施,系统介绍了电子商务环境下如何开展现代物流管理。

哪里下博士论文
题,哪里买论文2016年秀的科研氛围的哺育下,我也终于发表了论文,期间尝遍了酸甜苦辣.回过头来,发现这些零零散散的点点滴滴并不是杂乱无章的,而是规律的落到了这五个字上.正好借着这。

酒店英语论文
酒店英语课程简历 2007~2016年,派出本专业多骨干教师,对广西银河大酒店,圣展酒店,沃顿国际大酒店,大王滩风景区酒店等企业员工先后开展了《酒店礼仪》,《酒店对客服务艺。

电子商务下物流配送
电子商务概论,电子商务课程简介沈阳流活动的要素;物流配送的概念;电子商务对物流配送的影响;电子商务下的配送中心:概念及特征;物理信息管理.,4.1物流简介,4.2电子商务与物流配。

酒店礼仪论文
誉(时间,称号,授予单位)近五年培训,观摩,讲座等情况近五年校内外班级活动或学校德育工作成效(含辅导学。酒店管理专业毕业论文参考题目酒店管理专业毕业论文参考题目,1,某区经济型酒。

酒店商务英语
酒店英语课程简历部,商务中心的工作需要;《酒店服务英语3》,《酒店粤语口语》对应服务明仕壮族民居博览苑的主要消费群体(广东,港澳客人为主)的需要,《主管与领班实务》对应学生担任主。

酒店管理硕士课程
旅游酒店管理硕士专业082322★交通工程120202企业管理专业学位硕士,(100人)085213建筑与土木工程085222交通运输工程002汽车学院,(140人)学术型硕。酒。

平行文本观照下的酒店英译WORD版本 下载地址