自然环境有关论文范文参考文献,与汉英数字习语的文化差异与翻译相关毕业论文模板范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这篇自然环境论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,自然环境有关毕业论文提纲,与汉英数字习语的文化差异与翻译相关毕业论文翻译。适合自然环境及外语教学及语言学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及自然环境相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】 本文将10以内的数字习语作为切入点,从对比语言学的角度,分析比较数字背后所蕴含的中英文化差异,探求影响这些差异的成因,认为只有充分了解东西方文化的内涵,才能更加准确、凝练、生动形象的翻译习语:根据不同的意境、要求可以采取四种最基本的翻译方法:直译法、套译法、意译法、释译法.

【关 键 词 】 数字习语;文化差异;翻译方法

语言与文化不可分割,人类文明的成果都通过语言的传递而得以保存.数字是一种特殊的文化语言,是人们在日常生活中“使用频率很高的思维和交际工具”,[1](147)文化的众多层面都透过数字而映射. 习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,它是人民大众在劳动和生活中创造出来的,与人的生活环境密切相关.[2]数字习语是习语的重要组成部分,是“指由基数词和序数词构成的习语”.[3]有深厚民族文化底蕴的汉英民族,由于受自然环境、风俗习惯、宗教信仰等因素的影响,在数字习语表达上各有千秋.本文试图从对比语言学的角度,挑选出具有代表性的数字,浅析汉英数字习语的文化差异与翻译.

一、汉英数字习语的文化差异

汉英数字习语是各个国家和民族语言中不可或缺的部分,含有丰富的社会和文化内涵.[4]不同民族对数字习语的选择和偏爱, 都烙有民族文化印记.以下从六个方面探讨二者的差异:

1.自然环境

人类生活与自然环境息息相关,语言又孕育其中.中华民族繁衍于亚洲大陆,英国是个岛国.故汉语习语常与土为伴,英文习语不乏鱼、水等词汇.以送行为例,汉语用一路顺风,英语为smooth sailing;汉语用挥金如土形容人生活奢靡,英文为spend money like water.再如:山穷水尽(at the end of the rope);穷途末路(be driven into an impasse ).英语习语如keep one’s head above water(奋力图存);drink like fish(鲸吞牛饮).此外,两国地理环境条件不同,对气候表述亦不同.我国位于北半球和东半球,属季风性气候;英国地处西半球,属海洋性气候.以西风为例:汉语多用咆哮来形容西风的凛冽、寒冷;而英国的西风是雪莱称颂的春天之风.

2.风俗习惯

自古以来,不同地区同一民族,生活习惯尚且不同,更何况不同民族.汉英习俗差异性以“狗、猫”最为典型.与之相关的习语多为贬义,如“狗苟蝇营、狗续貂尾、狗彘不如”等.中国人眼中的狗其实是各类人的丑态.而英国人将dog视为同伴.如Love me, love my dog(爱屋及乌);Dog does not eat dog(虎毒不食子);help a lame dog over a stile(济人之急)等.可见,英国人心中的dog与人是equal的.常言猫狗不分,中国人对猫好过狗,如“背弓如猫,腰壮如熊”;而cat在英文中不及dog,如:The cat shuts its eyes when stealing cream.指“掩耳盗铃”;let the cat out of the bag.表述为“泄露天机”.

3.民族心理

思维方式是语言与文化的桥梁,体现于民族文化的所有领域,在形成民族心理差异中的影响不容忽视.大自然赋予中华民族较为适宜的居住场所,几千年来,人们信仰阴、阳二论,认为万物由两极构成,如《易经》所述“易有太极, 是生两仪, 两仪生四象, 四象生八卦”,故偶数被视为吉祥之数.如“两全其美(to be plete in both respects)、八斗之才(a man of great talent)、十全十美(be done to perfection)”等.与之相反,英国人的祖先栖居于环境十分恶劣的岛国,征服欲望极强,认为万物是对立的,对奇数甚为偏爱(13除外).如in seventh heaven(心情愉悦);give three cheers for(三呼万岁)等.

4.宗教信仰

佛教在我国已有2000余年历史,唐·杜牧《江南春》千百年来素负盛誉,“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”,足见当时佛教的盛况.西方上帝主宰一切,如God helps those who help themselves. (自救者,天助也);Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天).因God在第七天赐福人类,英国人对代表着圆满的数字seven倍加青睐.《圣经》中提及的如the Seven Holy Virtues(七美德);The Seven Sacraments(七圣事);The Seven Deadly Sins(七守护神).奇数13却为不详之数.据说犹大以接吻为暗号,出卖了耶稣,使其被钉死在十字架上.后用A Judas kiss比喻那些阴险背叛的小人.门牌号、停车场号、宴会桌号等都有意避开thirteen.

5.价值取向

价值观是一个人对周围客观事物的评价和看法.受几千年传统文化的熏陶,中国人认为国家、社会利益优于个人利益,如“鞠躬尽瘁,死而后已”.英国人崇尚个人主义,认为凭自身能力为个人荣誉奋斗是一种美德,如“Everyone for himself and God for us all.(人人为自己,上帝为大家);Self is our center. (自我是中心);Everyone is the architect of his own fortune. (每个人都是自身幸福的建筑师)”.对money的理解亦不同,汉语有“视金钱如粪土”一说,而英国人认为“Money is the key opens all doors(金钱是打开一切门户的钥匙);Money talks(钱能通神);人们所做的“一切都服从于金钱(All things are obedient to money)”. 6、历史典故

汉英习语有不少源自历史典故,对它们不能仅从字面理解.如“一鼓作气(曹刿)、一字千金(吕不韦)、七擒七纵(诸葛亮)、入木三分(王羲之)”等.英语典故习语多源自《圣经》和希腊罗马神话.源自《圣经》的如the golden bowl is broken.(幻想破灭);turn a deaf ear(置若罔闻);turn one’s face to the wall(心灰意冷);turn the other cheer(宽大为怀);see one’s back(一知半解);show one’s horns(原形毕露).源自希腊神话的如Brand from the burning(劫后余生);Damon and Pythias(莫逆之交);rest on one’s laurels(固步自封);Sphinx’s riddle(难解之谜);sword of Damocles(岌岌可危)等.

二、10以内数字习语的对比研究

我国古代伟大的哲学家、思想家、道家学派创始人老子在《道德经》中言:“道生一,一生二,二生三,三生万物.”他认为一逐步产生万物,赋予万物以存在的灵魂“天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下贞”.[5]汉语的“一”字常用引申之意.如:一穷二白(be backward both economically and culturally)、一念之差(a false step)、一视同仁(treat equally)、一丝不苟(be strict in one’s demands)、一目十行(read terribly fast)、一窍不通(know nothing about)、一言既出,驷马难追(what is said cannot be unsaid).上述“一”字与one的意思截然不同,one与a/an同意,无特殊寓意.


大学生怎么写自然环境论文
播放:28583次 评论:5837人

数字“三”和“九”在汉语中属非常规満数,形容“数量之多、程度之深”.《说文》解释“三,天地人之道也.”这里的“三”是天、地、人的道术.“上方一画为天,下方一画为地,而居中一画则为人,生动形象地反映了古代汉民族的宇宙观.”[6]故汉语中有数不尽的“三”.西方的three是上帝三位一体(Trinity,指圣父、圣子、圣灵)的象征,也被赋予深意.如When three know it, all know it.(三人知,天下晓) ;Number three is always fortunate.(第三号一定运气好).不同在于汉语的“三”字多含比喻意义,如“冰冻三尺非一日之寒(Rome is not built in one day)、两面三刀(be a double-dealer)、三番五次(repeatedly; so many times)、狡兔三窟(a foxy person has more than one hide out)、犒赏三军(feast one’s victorious soldiers)、三教九流(people in various trades)、火冒三丈(fly into a rage)、连中三元(first on the list for the three degrees in succession)等.《说文》又曰:“九,阳之变也.象其屈曲究穷尽之形.”意思是说,九,阳的最大变数.字节像事物曲折变化直至穷尽的样子.“九”是“久”的谐音,故汉语中的“九”字有多、神秘、极限、天长地久等意.如“九五之尊(the royal prerogative)、九死一生(a slim chance of surviving)、九牛一毛(a drop in the bucket)、九牛二虎之力(all one’s strength)等,而英文中的three和nine无此喻义.

“任何语言的语音结构都是有限的,而客观对象则是无限的,用有限的语音结构去表现无限的客观对象,便有了谐音词语,故谐音现象存在于各种语言之中”.[7]汉字“四”因与“死”字同音,在中国被视为不详之数.含四的习语也多为贬义,如低三下四(humble)、四分五裂(be scattered and disunited)、狼烟四起(with alarms raised at all border posts)、危机四伏 (be threatened by growing crises)、家徒四壁 (as poor as a church mouse)、四面楚歌 (be besieged on all sides)等.而英国人对“four”却情有独钟,认为它是power的象征,亦不忌讳.

“六”是最吉祥的数字,如“六六大顺(all the best)、身怀六甲(be pregnant)、三茶六礼(marry some one with the prosper ceremonies)、六畜兴旺(the domestic animals are all thriving)、六道轮回(the six roads to rebirth)”等.但英文的six并不受人喜爱,从习语中,可见一斑.at sixes and sevens形容事情“乱七八糟”;knock somebody six指“给人以致命打击”;six penny指“便宜货”.

“七”在中国传统文化中因与祭祀死者有关,不得人所爱,常比喻事情杂乱无章,毫无秩序.如“七拼八凑(piece together)、七扭八歪(irregular)、七嘴八舌(all sorts of gossip)”等.而seven在西方文化中却是个十分神圣的数字.因此汉语中“七、八”不能与英语seven;eight混为一谈.

汉字“八”与“发”谐音,在中国倍受欢迎.很多人对这几组数字:168(一路发)、918(就要发)、518(我要发) 尤为痴迷.含八的车牌号、号、门牌号的价值也是一路飙升,一“发”到底.含“八”的习语多为褒义词,如“八面玲珑(be all things to all men)、八方呼应(echo from all quarters)、八面威风(make a magnificent appearance)”等.英文中的eight也有吉祥之说:《圣经》中寓为lucky,因有8人依靠诺亚方舟在大洪水中逃生;福音书上指many sons and grandsons,因耶稣的兄弟雅各生8子;婚姻中意味着happy,因两个戒指上下放置构成一个8的形状;8若被横放,则又是数字中“无穷大(∞)”的符号. 通过对比研究发现:在不同文化和环境的影响下,同样的数字,蕴涵的意义不同;在数量上,汉语的数字习语多于英语;在深度和广度上,汉英数字习语各有千秋.

三、汉英数字习语翻译的基本方法

语言是文化的载体,翻译就是将不同的文化进行转化.作为译者,应灵活巧妙的运用多种翻译技巧,增添文化传递的准确力,以期达到文化成功交流的目的.汉英数字习语一般采用以下几种译法:

1.直译法(Literal Translation)

直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想条件下,在译文中保留原语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法.[8]由于人们的人生观、价值观、社会阅历具有相似性,有少量习语,在字面、隐喻方面的意思相同或相近,此类习语在翻译时可采用直译法.此方法既能保留原文的风格特色又能使译文读者更容易接受和理解,起一石二鸟的作用.如:“一成不变(maintain the status quo)、一言难尽(it’s a long story)、一劳永逸(once and for all)、一叶知秋(One falling leaf is indicative of the ing of autumn)、二龙戏珠(Two dragons play with a pearl)、十万火急(extra-urgent)、十生九死(a narrow escape from death)、一分耕耘,一分收获(equal pay for equal work)、一招不慎满盘皆输(one false move may lose the whole game)、一心不可二用(No man can do two things at once)”等.

汉英数字习语的文化差异与翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于自然环境的论文范文检索 大学生适用: 研究生毕业论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 31 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

2.套译法(Corresponding Translation)

套译法即用译文同义习语去套译原文习语的一种翻译方法,归属于归化译法.有很小一部分数字习语,在内容、形式、修辞手法、比喻意义上都相同或相近,在不损害原文的情况下,可使用套译法.这种译法,&#

1 2

自然环境有关论文范文参考文献,与汉英数字习语的文化差异与翻译相关毕业论文模板范文参考文献:

汉英翻译论文
中隐喻与转喻的篇章构建功能及其翻译策略onthetranslationofchinesenumericalidioms,汉英数字。

企业家与企业文化
企业顶岗号后即写该项内容.一,教学目标掌握企业家的内涵;企业家对企业精神形成的作用;企业家与企业文化的内在统一.二,内容及课时分配课前准备:点名,提问10分钟讲授新课:70分钟企。

弟子规与企业文化建设
建设特色企业文化建设特色企业文化促进企业持续发展,企业文化是企业在长期的生产经营实践中逐步形成的,为全体员工所认同并遵守的带有本特点的使命与愿景,精神与价值观,运营理念,以及在生。

建筑与文化 核心期刊
育》2016.10 。建筑装饰设计风格与文化探讨2016年全国建筑装饰行业信息化创新成果,青岛德才装饰远程监控控制系统(iibdi-19-2016),青岛德才装饰安装工程有限公司,主。

数字
计算机与数字工程台,人,元等,可用汉字与符号构成组合形式的单位,例如件/台,元/km,.,5,数字,毕业设计(论文)中的测量,统计数据一律用阿拉伯数字;在叙述中,一般不宜用阿拉。

数字电路论文
用photoshop图像处理工具,dreamweave。计算机与数字工程台,人,元等,可用汉字与符号构成组合形式的单位,例如件/台,元/km,.,5,数字,毕业设计(论文)中的测量,统计数据一。

数字媒体技术论文
数字媒体技术专业关于召开"示范性高职院校计算机网络技术专业课程开发与教学资源建设工作计划研讨会"的通知,?为了加强高等职业院校的内涵建设,进一步落实教育部[2006]14号文和。

数字影像论文
声诊断实验室,多媒体影像实验室).实验室拥有良好的教学设施(16排螺旋ct,数字胃。计算机与数字工程台,人,元等,可用汉字与符号构成组合形式的单位,例如件/台,元/km,.,5,数。

论文注释数字
用photoshop图像处理工具,dreamweave。论文注释标准云南,论文注释标准成人格左列排齐或左顶格,数字与英文用timesnewroman5号,表格内段落为单倍行距宋。

数字出版 论文
方ki多次协商,现开通清华同方ki数据。计算机与数字工程体二号字.姓名及单位用黑体三号字;正文用小四号字,1.5倍行距,页码用五号字.毕业设计(论文)文中汉字必须使用国家正式公布。

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)