原作类毕业论文开题报告范文,与张培基散文英译中的翻译原则相关论文范文素材

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇原作类毕业论文开题报告范文,与张培基散文英译中的翻译原则相关本科毕业论文。是外文翻译专业与原作及参考文献及图书馆方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为原作方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要:中国是一个散文历史悠久的国家,鲁迅曾经说过,“五四以来散文小品的成功,几乎在小说、戏剧和诗歌之上”.优美的散文离不开丰富的语言,适当的使用修辞能够使行文更具感染力.由于不同民族之间的历史、文化、社会条件的差异,不同民族有着各自的习惯,因此,英汉之间存在着巨大的差异.本文主要从意义、文化、美学角度,以张培基的《英译中国现代散文选》为例分析张培基散文英译的翻译原则.


写原作论文的注意事项
播放:35562次 评论:6645人

关 键 词 :张培基;散文英译;翻译原则1.张培基和《英译中国现代散文选》

张培基先生出生于1921年,1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编.张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏.长期以来海内外一直有学者在研究他的作品.其中《英译中国现代散文选》是其优秀著作中的一篇.目前有两个版本,一版是《中国现代散文选》(1999),另一版式是《英译中国现代散文选》(2003).这两个版本分别收录了多个著名散文家的作品,如鲁迅、季羡林、萧红等等,每篇文章的写作风格独具匠心,译作贴近原有的写作风格,成功的再现了原作的语言、句法、修辞,表达了散文翻译的美学和文化特色.

2.张培基散文英译中的翻译原则

现代散文具有形散而神不散的特征,语言真实生动,优美自然,更够表达出作者的真实感情,体裁多样.英译现代散文,要真实的再现原作的风格,体现原作的神韵.张培基先生的译文语言精炼,组织严密,选词得当.现代散文的风格多样,想要再现原作的风格必须辨别原作的风格特征.从语言层面上来说,译文从选词,修辞等细节上处理得当;从语篇层面上来说,译文从句子、逻辑衔接等方༣

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)