关于法律英语相关典论论文翻译,关于法律英语中词串的理解翻译相关本科毕业论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇关于法律英语相关专科毕业论文范文,与法律英语中词串的理解翻译相关本科毕业论文范文。是外文翻译专业与法律英语及法律文书及法律实务方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为法律英语方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

【摘 要】词串(word string)是法律英语中较为典型并频繁出现的一种词语串.词串的形成有多方面的原因,针对这些原因,本文对词串的类型进行了大致分类,并浅析了针对各类型词串的翻译策略.

【关 键 词 】词串(word string),法律英语,近义词

一、引言

英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况,在理解和翻译上造成棘手问题.在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说:(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字.(杨颖浩,1998:24)在英文私人法律文书汉译中,一大语言特征上的挑战便是词串(word string)的翻译.(Deborah Cao, 2008:88)

二、词串的定义

首先,词串可由一系列名词、动词、形容词、副词和其他短语构成.例如:Each party to this Agreement hereby acknowledges that it is aware that it or its advisers, agents or solicitors may discover facts different from and in addition to facts that they now know or believe to be true with respect to the subject matter

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)