文学翻译有关毕业论文的格式,与儿童文学翻译中的文字顺相关论文翻译公司

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

此文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译有关论文例文,与儿童文学翻译中的文字顺相关毕业论文的格式。适合不知如何写文学翻译及儿童文学及文学作品方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要 儿童文学翻译是文学翻译中一个独特分支,除了文学翻译的一般标准,它还需要译者根据儿童心理及认知的发展规律来修正翻译标准.本文试图以儿童文学名著《柳林风声》的两个中文译本为例,分析儿童文学翻译在语言文字上的特色,为儿童文学翻译者们提高翻译质量提供范本.

关 键 词 :儿童文学 文学翻译 儿童心理 儿童认知

中图分类号:H059 文献标识码:A

《柳林风声》又译作《柳树间的风》、《杨柳风》等,作者是英国作家肯尼思•,格雷厄姆.格雷厄姆生于苏格兰的爱丁堡,幼年丧母,生活经历颇为坎坷.他热爱大自然,喜爱文学,常利用业余时间从事文学写作.《柳林风声》就是他给六岁儿子的厚礼,书中充盈着作者对大自然的炽热之爱,对大自然的描写极为细腻丰富.书中着力塑造了四个性格迥异的小动物:热情好客的河鼠,憨厚的鼹鼠,侠肝义胆的老獾,高傲鲁莽、爱时髦的蛤蟆.书中描绘的大自然四季更替的美景,几个动物朋友的冒险经历吸引着读者,仿佛和它们一起游历,聆听自然之声.美国总统罗斯福对此书爱不释手,曾连读三遍,足见此书是老少咸宜,妇孺皆通.这本书在国内有多个译本,其中以著名儿童文学翻译家和作家任溶溶的译本《柳树间的风》(简称任译本)流传最广.近年来,也出现了一些其他译本,其中,中国书籍出版社出版的姚佳、刘琪的译本《柳林风声》(简称姚、刘译本)算得上其中的佼佼者.


写文学翻译论文的技巧
播放:20787次 评论:4803人

儿童文学翻译有着自己的特性,其特性是受儿童心理、生理发展的规律影响的.儿童文学作品的读者常为中小学学生,因此,对儿童文学翻译作品的要求,就不仅仅限于“信、达、雅”或“忠实、通顺”等标准,应该具有更高的要求,那就是符合儿童心理学,与儿童现有的知识水平相当,让孩子们读得懂,喜欢读,做到儿童易于接受的文从字顺.拿《柳林风声》的两个译本为例,译者用心良苦地为小读者们奉献上了精彩程度可与原著媲美的中文译本,其中可供儿童文学翻译工作者们借鉴的经验不少.总的说来,任译本与儿童的认知发展水平相适应,并为东西方儿童间的跨文化交流提供了良好的范例,姚、刘译本的语言通畅顺达,更符合儿童的语言习惯.

一、姚、刘译本中的特色

1 诗意的语言.由于认知发展水平局限,儿童喜欢如儿歌类的简单而富有韵律,读来琅琅上口的语言.在《柳林风声》中的几首歌谣都处理得恰到好处,《鸭子小曲》便是其中之一:

Du

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)