关于生态环境学士学位论文,与鲁迅短篇小的翻译与翻译生态可持续相关论文范文资料

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这是一篇关于生态环境毕业论文的格式范文,与鲁迅短篇小的翻译与翻译生态可持续相关学士学位论文。是外文翻译专业与生态环境及可持续发展及自然环境方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为生态环境方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

摘 要 翻译的存在和发展离不开翻译的生态环境,且彼此之间存在协同进化的关系.翻译的生态环境对翻译的产生、存在和发展起着制约和调节作用.本文将从翻译生态学角度以鲁迅小说与译文为起点,来探究译者对翻译生态环境的适应以及在翻译过程中译者在语言、文化等层面上的选择,并最终思考翻译生态的可持续发展,从而保持翻译生态平衡并促进翻译的健康发展.

关 键 词 :翻译生态学 祥林嫂 孔乙己

中图分类号:H059文献标识码:A

一、翻译生态学

翻译生态学从根本上来说,就是研究翻译本身与翻译的周围生态环境之间的相互作用和相互影响的机理与规律,即把生态学中已知的研究成果导入翻译研究中来,将翻译及其所处的生态环境相互联系,并深入研究其相互关系及其机理,继而从生态学角度重新审视翻译、研究翻译,并对翻译中的各种现象进行深刻剖析和重新阐释.任何事物都与其所处的环境有着密不可分的关系,翻译也必然离不开其周围的环境.翻译的生态环境对翻译的产生、存在和其发展都起着制约和调节作用.翻译生态学研究翻译所处的自然环境和社会环境;探索各种翻译现象、特征和规律;分析翻译的生态功能、原理、规律和发展等.

翻译的生态结构包括两个方面:宏观结构和微观结构.前者强调翻译研究中的整体性和系统性;后者则强调翻译研究的具体问题的理论框架,二者既相互区别又相互关联.随着社会、经济及科学的改变和发展,翻译结构本身的内部层次及系统均会受到很多外界因素的影响,进而导致翻译系统发生变化,比如翻译内容的更新,人们对翻译认识的改变等等.通过翻译生态学方法与各种翻译理论的相结合来研究这些外部因素变化的影响,为如何实现生态翻译的可持续发展这一亟须思考并解决的问题提供了思考方向和理论支撑.

翻译生态学是翻译学与生态学的结合,因此很多核心思想都是来自生态学.“适应/选择”学说是达尔文生物进化论中的核心思想.从生态学的角度看,翻译就是在翻译生态环境下进行的“适应/选择”活动.翻译的中心是译者,译文即为译者“适应/选择”的成果.无论是译者选择原作的过程还是之后译者对原作进行的翻译生成译文的过程,都是译者在翻译生态环境下进行的“适应/选择”.这就说明“适应”与“选择”都是译者进行的活动,译者是翻译过程的中心.翻译过程就是循环往复的译者适应与译者选择的过程.翻译过程遵循的原则和方法就是从语言、文化和交际这三个维度对作品进行转换.

二、鲁迅小说的特点分析

鲁迅是中国文坛的领袖,他在小说创作上的意义和影响都十分重大.鲁迅关注当时社会最底层人民的生活层面和精神层面.祥林嫂、孔乙己、华老栓、阿Q、陈士成等这些他所描述的最普通人的悲惨命运,都表现了生活在社会最底层的普通人的生活状况,表达了他对这些人的同情和关心.但在当时的中国社会背景下,人们给予这些可怜人的却是一种混合着侮辱和歧视,甚至是漠然的冷酷,并通过一种对比自己更弱小的人的欺辱来宣泄自身的怨愤.这些人就是《孔乙己》里嘲笑孔乙己的短衫的那些酒肆里的普通顾客们,是在《祝福》中将祥林嫂的悲惨生活当作趣闻来分享和欣赏的鲁镇的村民们.鲁迅表达的正是那种“哀其不幸,怒其不争”,但同时又深切地希望他们能够觉悟的深厚情感.

鲁迅小说描述的是普通人的生活,没有离奇的故事和惊人的情节,但却充满了耐人寻味的艺术魅力.这种耐人寻味的魅力源于他对人和生活的细致入微的观察和栩栩如生的描写及对人的内在心理的深层刻画.鲁迅的小说真实地展现了当时社会的自然环境状况和社会政治环境状况,因此对鲁迅小说的翻译就显得尤为重要.而杨宪益对鲁迅作品的翻译基本上体现了原著的特色和风格,这本身就是生态的翻译行为,就为我们思考如何实现翻译的发展提供了理想的文本,为我们探究翻译生态的可持续发展提供了可能.

三、鲁迅小说翻译的选择与适应

从翻译生态论的视角来看,译者的主体性是个不容忽视的问题.翻译生态论下的翻译活动就是译者的一种受到翻译生态环境诸多因素所左右着的一种选择活动.译者的选择就发生在翻译活动的各个层面.首选是译者对著作的选择权层面,即译者要使译作适应翻译生态环境并接受翻译生态环境的支配,同时译者的翻译风格和策略以及译者本人的经历等都是相互关联的.杨宪益也表明自己是“无意中到了编译馆”,“我自己选择译的也有一些.比如周作人、周树人的作品,等那些才是我真正喜欢的.”杨宪益对鲁迅的《野草》、《阿Q正传》、《祝福》等作品的翻译,在中国文学史上和翻译史上都产生了重大的影响,这体现了杨宪益作为译者对著作的选择权.

译者在翻译过程中所做出的种种适应与选择,体现了生态翻译的特征和要求.翻译活动不再是文本之间的语言代码的简单转换,而是在一定自然和社会文化背景下的文化之间的交流过程,这些自然和社会的文化背景因素导致译者产生相对独特的翻译态度,主要体现在文化层面和语言层面.下面将从文化层面和语言层面来

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)