关于英语文学方面论文范本,与英语的翻译技巧相关硕士论文范文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

关于英语文学及文学作品及翻译英语方面的免费优秀学术论文范文,关于英语文学方面论文翻译网站,关于英语的翻译技巧相关论文范本,对写作英语文学论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要 :随着英语国际化进程的发展,英语文学的传播越来越广,其中,翻译起着重要的作用.中英语言、文化差异较大,要准确、完美地传达出原著的内容,这不仅要求译者精通两种语言,熟悉两国文化,具备正确的翻译理论,还要掌握高超的翻译技巧.本文试从文化差异的处理、合理归化原则的运用以及模糊性语言、双关语、典故等的翻译来分析英语文学的翻译技巧,并对其进行归纳总结.

关 键 词 :英语文学翻译、文化差异 、合理归化

由于文化的差异,不同的语言对同一作品的表述有一定的差别,会传达出不同的意思.而翻译作为跨文化交际的沟通桥梁,必须要尽可能地展现出原著的风采,译文必须与原文保持高度的相似,因此,译者需要有翻译技巧,对译文进行润饰.在英语文学的翻译中,以下几点技巧起着十分重要的作用.

1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作

实际上它比写作还要费时费神费力.高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍.多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力.

要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义.

2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同

我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通.由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通.


英语文学学术论文撰写格式
播放:21530次 评论:4068人

3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍

阅读一些书籍报刊是为了以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达.要注意语境,也就是说话的场所和说话人的脾气.电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻.其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点,有些东西就不翻译出来.

4.遵循“合理归化”原则

在翻译英语文学时,准确地传达原文的文化内涵和意境,需要遵循一定的翻译原则,其中,“合理归化”就是一条较为重要的原则.“归化是指在翻译中以目的语和目的语的文化作为依托,并以译文和译文读者为中心的一种翻译原则.”“合理归化”就是在英语文学的翻译中,译者始终着眼于中文文化,将英语文学中中文读者较为陌生的成分和文化因素转化为读者比较熟悉的中文文化内容,让译文符合中文读者的语言表达习惯,让中文读者能够全面、深入地感受到英语文学的魅力和中文文化的妙趣,将“spring up like mushrooms”译为“雨后春笋”,又如钱钟书在翻译《安东尼和克里奥佩特拉》时,将“Fie wangling Queen―― /Whom every thing bees,to chide,to laugh,/To weep;who se every passion fully striver/To make itself,in thee,fair and admired”译为“嗔骂,嘻笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚”.这些翻译不仅完全译出了原文的含义,也彰显了原文的神韵,更传达出中国传统语言的魅力.

5. 模糊性语言的翻译技巧

英语文学中存在很多模糊性语言,如something,由于中西方文化差异较大,译者在翻译英语文学作品的过程中如果不能准确地翻译模糊性的语言,会造成译文与原文的差异.在翻译模糊性语言时,译者要注意深入研究和分析原作,了解作品的文化背景,结合上下文,精确地翻译原文.如相同的颜色在不同的语言中表达不同的意思,“blackboard”是黑板,“black tea”是红茶,“to be brown”是晒黑了,等等.合理地运用语言的模糊性不仅能使译文更加顺畅,也能够增添译文的艺术效果.

6.双关语的翻译技巧

双关语是一种常用的修辞格,经常出现在各种英语文学作品中,它不仅能够增加作品的语言性,还能巧妙地刻画文学作品中的人物的性格和心理.在英语文学的翻译中,双关语也是较难翻译的修辞现象之一.对于英语文学作品中双关语的翻译,译者可以从四个方面入手.一是将双关语译为相同的双关语.为了保证译文能够精确地传达出原文所表达的内容、形式及其文化特色,译者可以将原文中的双关语直译为相同的双关语,如将“dead end”译为“死胡同”.

二是将双关语译为类双关语.有时,在汉语中很难找到与英语原著中音形义相同的双关语,在这种情况下,译者应该尽可能在中文中选择与原著相近的语义或形式的类相关语来表述,如借助双声、头韵、重复、对偶、比喻等修辞手段,或同义词等手段,选择与原文有关联的词语,如“I told him,‘You got a bad case of AIDS,’”says Helms.“A-I-D-E-S.”译为“我告诉他说,‘你患了严重的艾滋病’”,赫尔姆斯说,“碍―― 治―― 病”.实际上“AIDS”是艾滋病的意思,而“aides”则是助手、帮助的意思,此处就是采用谐音的翻译方法.

三是将双关语译为不同的双关语.在翻译双关语时,译者要注意变通,不拘泥于形式,在某些情况下可以稍微调整原文的语言格式,神似即可,但要注意改变其形却不能改变其主题思想和文化内涵.四是将双关语译为非双关语.对于那些很难在汉语中找到与原文相同或者相似或

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)