关于文化方面毕业论文提纲,与后殖民视域下的翻译相关论文例文

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

关于文化及殖民主义及西南财经大学方面的免费优秀学术论文范文,关于文化方面论文翻译价格,关于后殖民视域下的翻译相关论文例文,对写作文化论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

将翻译置于后殖民理论视域之下,这是近十几年的翻译文化转向理论研究的新角度.道格拉斯用独到的角度展示了第三世界国家在脱离其宗主国后面临的新问题―即在文化和翻译上不知不觉又不可避免的受前殖民者文化的影响.本文通过分析他的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书,一来介绍他对后殖民翻译理论的研究,二来阐释翻译不单指语言文字著述在不同语种间的传播和流布,更重要的是包括著述在内的诸种思想、观念、礼俗和制度等通过何种渠道、采取怎样的方式,被不同的文化所认识、选择、重组和阐释.后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉或不自觉间所采用的翻译策略.

一、后殖民翻译研究概况

后殖民理论是一种多元文化理论,通常被认为发端于19世纪后半叶欧洲殖民体系的瓦解,在印度独立之后逐渐演变成一种崭新的意识,然后揉合葛兰西(AntonioGramsci)的“文化领导权”理论、法侬(Frantz Fanon)的反殖民主义写作理论,最后发展为声势浩大的文化批评话语.后殖民理论主要研究殖民时代结束之“后”宗主国与殖民地之间的文化话语权力的关系,以及有关种族主义、文化帝国主义等新问题.

后殖民翻译研究始于20 世纪80 年代.“后殖民翻译研究”这一术语由道格拉斯•,罗宾逊(Douglas Robinson) 于1997 年首先提出.近年来,后殖民主义翻译理论在国内受到追捧.国内专门研究后殖民翻译理论的两本本专著分别是孙会军的《普遍与差异――后殖民批评视域下的翻译研究》和吴文安的《后殖民翻译研究――翻译和权力关系》.随着研究的深入,一些研究者开始进行个案研究,用后殖民翻译理论分析我国的翻译现象及译作,如,陈历明《从后殖民主义视角看〈红楼梦〉的两个英译本》(《四川外语学院学报》2004 年第6 期)、王辉的论文《后殖民视域下的辜鸿铭〈中庸〉译本》(《解放军外国语学院学报》2007 年第1 期)、严晓江《理性的选择人性的阐释――从后殖民翻译理论视角分析梁实秋翻译〈莎士比亚全集

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)