关于计算机方面研究生毕业论文开题报告范文,与运用诺德的翻译文本模式政府公文的翻译相关论文范文数据库

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

该文是外文翻译专业计算机论文范文,主要论述了关于计算机方面毕业论文题目,与运用诺德的翻译文本模式政府公文的翻译相关论文范文数据库,适合计算机及文本及译文方面的的大学硕士和本科毕业论文以及计算机相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:政府公文是国家党政机关用以实施领导、履行职能、处理公务的,具有特定效力和规范体式的文书.该种文体的翻译因其本身的特殊性而与其他文体有很大区别,但是万变不离其宗,本文就将运用诺德的翻译文本分析模式来对《十八大政府工作报告》进行英译并加以分析,从而验证诺德的模式对指导政府公文翻译的适用性,并归纳总结出进行政府公文翻译的经验和技巧.

关 键 词 :政府公文翻译;《十八大政府工作报告》;诺德;翻译文本分析模式

政府公文是国家党政机关实施领导、履行职能、处理公务的具有特定效力和规范体式的文书,是传达贯彻党和国家的方针政策,公布法规和规章,指导、布置和商洽工作,请示和答复问题,报告、通报和交流情况等的重要工具.其主要文种有15个,即决议、决定、命令(令)、公报、公告、通告、意见、通知、通报、报告、请示、批复、议案、函、纪要.《政府工作报告》则是报告类公文中最重要的组成部分,是广大人民群众了解当前阶段世情党情国情最主要,最详实,最客观,最权威的工具;其英译本则是让国外人士了解中国政策方针、向国际社会宣传国家政策、树立和谐大国形象的重要途径.

本文节选《十八大政府工作报告》作为本文进行翻译研究的对象,运用诺德的翻译文本分析模式对其进行分析并翻译,从而验证诺德理论对政府公文翻译的适用性.

1. 诺德的翻译文本分析模式

诺德是德国功能学派的代表人物,她充分吸取了前人的理论精华,形成了自己独特的功能翻译理论.她所创立的“翻译文本分析模式”在她《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中得到了详尽阐述.诺德认为翻译是一个循环往复的过程.她把翻译过程分为四部分:翻译纲要分析;从文内因素文外因素对原文进行分析;根据前两步骤选择翻译策略;生成翻译文本.

1.1.1 翻译纲要分析

翻译纲要即是译者在翻译工作开始前与委托人共同讨论而拟定的,说明具体翻译目的和要求的一份材料,包含预期文本功能、译文接受者(受众)、文本传播媒介、交际时间和地点等等.译者只有清楚地了解翻译目的和要求,才能制定出合适的翻译策略和方法.

《十八大政府工作报告》的英译文是让国外人士了解中国政策方针,向国际社会宣传中国的重要途径,所以,其预期文本功能是信息性(即取得与原文相同或大体相同的功能);其译文接受者主要是国外人士及居住在我国的外籍人士;其文本传播媒介主要是网站和报纸;交际时间是在译文发表之后;地点则依读者不同而各异.

1.1.2 原文分析

原文分析是诺德的翻译文本分析模式中对翻译实践最具指导意义的一个步骤,能分析翻译任务的可行性、原译文的信息功能相关性、以及确定翻译策略(符合翻译纲要要求).诺德的理论从两个方面对原文进行分析:文外因素与文内因素.文外因素即是原文所处的交际情景,它决定了原文的交际功能,包括文本发送者、发送者意图、文本接受者、文本媒介、文本交际场所、文本交际时间、文本交际动机等等.而诺德理论中的文内因素则是与文本自身相关的一些因素,如主题、内容、构成、非语言因素(如文化、社会背景等等)、词汇、句型结构等等.

从文外因素方面来看,中文版《十八大政府工作报告》的文本发送者是中国政府;发送者意图是向全国人民代表和全国人民汇报从十七大到十八大这五年间政府的工作;接受者是全国人大代表和全国人民;文本媒介有会议材料、报纸、电视和网络等;交际场所为中国;交际时间是报告发出时起;文本功能主要为信息所指功能.

从文内因素来看,中文版《十八大政府工作报告》的主题是政府的工作总结;内容是当前阶段的世情、党情、国情;构成分为三个部分:过去工作回顾、当前工作任务、政府自身建设;词汇和句型结构方面力求全面客观、力求突出重点、力求富有新意、力求文风朴实.

1.1.3 翻译策略选择

因诺德是功能学派的集大成者,所以在她在理论中坚持的是功能导向型翻译,即不同功能的文本应使用不同的翻译策略.而诺德所属的功能主义学派的翻译目的论将翻译分为两种类型:文献型翻译和工具型翻译.抛去复杂的定义和纷繁的类型划分,文献型翻译就是广义上的异化翻译,而工具型翻译即是对应的归化翻译.

在诺德看来,翻译策略的选择则是需要以翻译纲要分析和原文分析为基础的.根据我们上文对《十八大政府工作报告》的分析,我们发现中文版《十八大政府工作报告》与其译文的文外因素区别在于文本接受者和交际场所不同.而在文内因素方面,二者在主题、内容、文本构成都应是相同或相似的,但在语言、非语言因素(主要是文化)、与文本方面则存在许多不同.

因此,在翻译《十八大政府工作报告》的过程中,因其主题、内容、文本构成的固定性,译者应采用文献型翻译为主,工具型翻译为辅的翻译策略.在对原文内容进行着重翻译的基础上,对那些具有中国特色的词汇及政策法规条目进行解释性翻译,以帮助外国人士理解.

1.1.4 生成翻译文本

在选取了适合的翻译策略之后就是译者在该策略的指导下对原文进行翻

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)