关于科技翻译相关学术论文翻译,关于中国翻译史看翻译与文化的相互影响相关毕业论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

该文是外文翻译专业科技翻译论文范文,主要论述了关于科技翻译相关毕业论文开题报告,与中国翻译史看翻译与文化的相互影响相关论文例文,适合科技翻译及自然科学及科学技术方面的的大学硕士和本科毕业论文以及科技翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:本文以中国翻译史的三次高潮出发探讨翻译与文化之间的密切关系.从中可以看出,中国文化中的传统因素,如“文化中心”意识和“重质轻文”元素在翻译活动中都起到了一定的制约作用.同时翻译过程中,中国文化也在不断地吸收来自于印度、西方等国家的文化来丰富发展自身.通过对翻译史的研究使得翻译与文化之间的关系变得更加清晰、直观,这对我们的翻译活动有一定的指导作用.

关 键 词 :中国翻译史 翻译 文化 翻译高潮

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)09-0000-01

翻译是一种“从语义到文体在译入语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息的过程”.[1]在这一过程中,译者往往会发现翻译之难往往并不在于句子层面的复杂,而是在于对语言背后的不同文化的理解.翻译与文化之间的关系是一种相互作用的关系.这种关系不但体现在译者的翻译活动中,它也渗透于整个中国的翻译史中.本文就是透过中国翻译史上的三次高潮的分析来探讨翻译与文化之间的密切联系,从发展的角度深化它们之间的相互影响、相互制约、相互作用.这对我们的翻译活动也有一些启示作用.

一、中国历史上的三次翻译高潮

中国翻译历史源远流长,曾经出现过三次翻译高潮,分别是东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”运动的晚清西学翻译.[2]它们对中国文化的发展产生了深远的影响.

(一)、 东汉至唐宋时期的佛经翻译高潮

“我国译论的论述一般都从三国说起,有史记载的翻译活动与宗教直接有关.”[3]佛经翻译从东汉恒帝末年安世高译经开始,经过魏晋南北朝的发展,到唐代臻于极盛,至宋趋于势微.佛教的说教迎合了统治阶级愚弄人民的需要,得到了统治者的大力宣扬和提倡.这次翻译高潮给中国文化带来了重大影响.在此过程中译家辈出,留下了许多精辟的翻译理论和翻译方法,对后世的翻译事业及翻译理论的发展奠定了基础,影响深远.

(二)、明末清初的科技翻译高潮

这次翻译高潮的兴起与欧洲一批耶稣传教士联袂来华不可分割.为了叩开远东古老中华帝国关闭的大门,又不使中国人感到他们侵略扩张的异质,天主教教会决定派遣教士到东方宣传教义.他们在向中国译介西方的自然科学和科技文献的同时发展天主教徒和耶稣教徒.因此,传教士翻译的西洋科学书籍,在一定程度上也开阔了中国人的视野,发展了当时中国的科学领域.

(三)、鸦片战争之后的西学翻译高潮

清朝后期,统治者妄自尊大,闭关锁国.洋务派认为,了解西方最有效的途径是翻译.翻译的科学技术著作,一方面起到了介绍西方科学技术,另一方面也推动了中国在科学研究的起步与进展.初期主要是翻译“船舶、造枪炮”等技术著作.后期以翻译西方哲学人文著作为主,文学翻译也成为这一时期的主流.

二、从中国翻译史看文化对翻译的影响

纵观中国几千年的翻译史,“人们的认知水平、社会文化发展状况以及其他种种因素的发展变化,在不同程度上推动着翻译这项活动的发展,使人们对于翻译有了正确的认识.”[4]通过中国史上的这三次翻译高潮,文化对翻译的影响也是显而易见的.

首先,中国的“自我中心”文化传统对翻译的大体方向产生了一定影响.中国自建立之日起,便自认为是中央之国.在这样的文化中心主义的影响下,佛经翻译经历了一个中国化的过程.译者通过删减、改写等方式对原语文化进行改造,把佛教的观念转化为中国的思想.明末清初,西方科技翻译的高潮也深受这种文化中心的影响.传教士们在进入中国之前就对中国的文化做足了准备工作.除了学习多年的汉语和中国经典,他们会见皇帝时也是身着儒衣儒冠.他们采用“科学传教”和“儒教合一”的手段传播天主教.而对于晚清的西学翻译中也是如此,文化中心的意识使得归化的手法是当时唯一能接受的选择,这种翻译意识直接决定了译者对不同文化的态度,制约着译者的翻译策略.

除此之外,中国重文轻质的文化传统也对翻译产生了一定的影响.文就是指文采,即文学作品的形式方面;质则是实质,即文学作品的内容方面,文与质的关系就成了形式与内容的关系.早期的佛经翻译经历了由“质”到“文”的过程.明末清初的科技翻译大多是以说明性文字为主,所以这段时间没有刻意追求文采的倾向.但是中国的士大夫一直对“文采”情有独钟,晚清还是涌现了大量的古文家,主张用典雅的古文文体翻译.可见重文轻质的文化传统在翻译理论的发展过程中也是不容忽视的一个影响因素.

三、从中国翻译史看翻译对文化的影响

翻译是文化发展、文化交往的产物,当然也会促使文化繁荣和变异的要素.从中国翻译史来看,翻译对中国文化的发展与繁荣也起到了一定的促进作用.

首先,翻译对语言的影响是显而易见的.从翻译的本质上来说,它就是在语言层面上的相互转换过程.在这一过程中,不可避免的会遇到用译入语不能很好的转换的情况.这时候,语言文字就需要扩充丰富.比如现在用的“许愿”、“施舍”等都是来源于佛经翻译的.通过对西方自然科学文献的翻译同样也有大量词汇产生,比如“三角形”、“锐角”“勾股定理”等专业术语.同时,翻译对中国的社会意识形态也产生了一定的影响.佛经翻译活动将印度的佛教思想引入到中国,佛教思想逐渐与中国的本土文化相结合,最终成为中国文化的一方面.明末清初的科技翻译活动使中国人开阔了视野,让中国的文化变得更开放.晚清的西洋翻译大大影响了中国的社会意识形态.中国人由起初的被动接受到主动向西方寻求发展道路,科学、民主观念逐渐深入人心.

中国翻译史看翻译与文化的相互影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 科技翻译类论文范文 大学生适用: 硕士论文、研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

四、结论与启示

因此,通过中国翻译史上的这三次翻译高潮可以看出,中国固有的传统文化对翻译有着一定的影响,从中国文化中的中心意识到重质轻文的文化内涵都对翻译过程有着一定的制约,使归化成为翻译的一种常用方法.同时中国文化在传承过程中不断兼容、同化不同文化形态,不断进化、发展.中国文化的每一次重大进步与发展都离不开翻译,翻译对中国文化的影响广泛而深刻.了解了翻译与文化之间的这种关系,可以使我们在翻译过程中更加考虑语言背后不同文化

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)