汉语有关论文范文参考文献,与大学英语四六级考试2016新题型汉英翻译策略相关专升本毕业论文开题报告

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

这篇汉语论文范文属于大学毕业论文免费优秀学术论文范文,汉语有关专升本毕业论文开题报告,与大学英语四六级考试2016新题型汉英翻译策略相关毕业论文是什么。适合汉语及句子及原文方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要: 本文分析了汉英翻译在大学英语四六级考试中的重要地位,提出了四六级汉英翻译的基本原则,然后从处理原文的技巧、翻译技巧的综合运用、修改润色等方面着重分析了四六级汉英翻译的有效解题策略.

关 键 词 : 翻译策略 翻译技巧 大学英语四六级考试

一、汉英翻译在大学英语四六级考试中的重要地位

全国大学英语四、六级考试委员会于2013年8月发出通知,自2013年12月起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型做出局部调整.调整后的四级和六级的试卷结构和测试题型相同.有关翻译方面的调整为原单句汉译英调整为段落汉译英.翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等.四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字,时间从原来的5分钟增加到30分钟,所占分数比例从原来的5%上升到15%.可见翻译在大学英语四、六级考试中的地位日趋重要.

此次改革对翻译能力的要求,已达到了教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力的较高要求,即“汉英译速为每小时约300个汉字.译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧”.可见四六级考试正是考查学生英语能力是否达到教育部所规定的大学英语课程要求的标准,对翻译的要求大大提高了.

二、大学英语四六级汉英翻译的基本原则

语言是承载文化的工具,不同语言的翻译过程可以说是不同文化的转换.陈宏薇教授曾指出:“汉英两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用诸方面均有较大差异,这些差异是他们在物质文化与制度文化不相同的社会中产生和发展、被具有不用心理文化的人长期使用而形成的.”因此,“学习汉译英应以系统的中西方心理文化和语言文化对比为基础”.

汉语和英语的差异,本质上也是文化的差异.基于不同的文化背景,产生了汉英不同的表达习惯,比如,汉语重语义,英语重结构.著名语言学家王力先生说:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的.”也就是说,在讲汉语的环境中,人们的表达习惯重直觉、重具象;讲英语的人士重逻辑、重理性.在连接方式上,汉语隐形,连接词很少出现或不出现,即意合(parataxis);英语显性,连接词出现,为形合(hypotaxis).组句方式上汉语里动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语及限定语,形成严谨的树状结构.依据汉英这些不同的句子结构特点,译者在汉翻英的过程中,要正确判断原句的句子结构,按照目标译语英语的句子结构习惯,把原语汉语补充连接手段,实现英语的显性连接,同时掌握原句内在联系,正确合句或断句,让其具有英语严谨的逻辑性特点.

除此之外,汉英语言的不同表达习惯还体现在汉语多分句,英语多短句;汉语多主动,英语多被动;汉语多重复,英语多变化;汉语多名词,英语多动词等方面,这都要求译者在汉英翻译的过程中,如陈教授指出的,基于汉英语言文化对比进行翻译任务.

三、大学英语四六级汉英翻译的有效解题策略

汉英翻译在大学英语四、六级考试2013年改革之前的难度系数为0.89,改革后的难度系数为0.95,使得不少考生犯了难,认为四六级考试难度加大,过级困难.其实翻译题属于主观题,既然翻译方法各异,答案自然有不同的风格.没有绝对的正确答案,也没有僵硬的扣分标准.汉英翻译的评分标准综述,未作答或只有几个

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)