关于英汉翻译方面论文范文集,与“回译”在本科英语专业翻译教学中的应用相关论文查重软件

时间:2020-07-05 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇关于英汉翻译方面论文查重软件,关于“回译”在本科英语专业翻译教学中的应用相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于英汉翻译及大学学报及参考文献方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:翻译教学实际上是一门跨学科教学,因为翻译不但涉及两种语言的转换,更是不同文化、不同思维方式的转换.普通高等学校本科英语专业的翻译教学,主要是培养学生基本的英汉互译能力.作为一种翻译教学形式,本文认为“回译”可以应用到翻译教学中去,在分析了“回译”在翻译教学中应用的同时,认为这种教学方法有助于提高学生翻译意识.


本篇论文来源 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05085029.html

关 键 词:回译;翻译教学;英语专业

中图分类号:H315.9文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)04-0285-01

一、引言

本科英语专业的英汉翻译课成主要是训练学生的基本翻译能力.很长时期以来,翻译教学一直是以教师为主导,由教师单方面地向学生讲授翻译理论和技巧,同时辅助一定量的翻译练习.这种传统翻译教学模式已经不能满足当今社会发展的需求,极大地影响高质量翻译人才的培养.在翻译教学中教师应以学生为主导,充分激发学生的学习积极性,而如果把回译运用到翻译教学实际中,则可以很好地发挥学生的主观能动性,丰富翻译教学模式,提高翻译的课堂教学效果.

二、关于“回译”

“回译”是翻译的一种特殊形式,其英文为“Back-translating”,是指将翻译好的译文由译者再将其翻译回原文,即译出语变成译入语.林煌天编的《中国翻译词典》,引用了穆雷关于回译的定义:“将甲种语译入乙种语以后再作为素材引用从乙种语译回到甲种语或从第三第四语种译回到原语,也指翻译过程中将译作再以原始翻译还原为译作,以此手段检验译作语言文字的准确性

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)